De gelukkige krijgers

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Hardcover
  • 9789044516227
  • 01 januari 2012
  • 416 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

In het IJsland van de elfde eeuw is het christendom de officiële godsdienst, maar bezingen de dichters nog de oude goden en de bloeddorstige heldendaden van de Vikingen. Dichter Thormod Bessason en krijger Thorgeir Havarsson worden bloedbroeders en besluiten de wereld in te trekken in de geest van hun vaders en voorvaderen. Halldór Laxness schreef met behulp van oude IJslandse teksten deze schitterende roman over de bloeddorstigheid van de mens en het nastreven van roem. Het is een van de belangrijkste werken van Nobelprijswinnaar Laxness. Halldór Kiljan Laxness (IJsland, 1902-1998) schreef meer dan zestig romans, verhalenbundels, essays, reisverslagen, dichtbundels, toneelstukken en memoires. Hij werd in 1955 gelauwerd met de Nobelprijs voor Literatuur. Bij De Geus verschenen eerder Onafhankelijke mensen, Het visconcert, Het herwonnen paradijs, De klok van IJsland, Aan de voet van de gletsjer en Salka Valka.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum
01 januari 2012
Aantal pagina's
416
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Halldór Laxness
Hoofduitgeverij
de Geus

Vertaling

Eerste Vertaler
Marcel Otten
Tweede Vertaler
Marcel Otten
Originele titel
Gerpla

Overige kenmerken

Editie
1
Extra groot lettertype
Nee
Product breedte
137 mm
Product hoogte
37 mm
Product lengte
208 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
137 mm
Verpakking hoogte
37 mm
Verpakking lengte
208 mm
Verpakkingsgewicht
518 g

EAN

EAN
9789044516227

Je vindt dit artikel in

Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Taal
Nederlands
Beschikbaarheid
Leverbaar
Studieboek of algemeen
Algemene boeken

Reviews

Gemiddelde van 5 reviews
1
0
3
1
0
  • Beetje respectloos

    Positieve punten

    • Goede verhaallijn
    • Meeslepend verhaal

    Negatieve punten

    • vertaalde namen personages locaties etc.

    Ik vind het bijzonder respectloos en vreselijk irritant lezen dat de vertaler alles letterlijk vertaald, tot aan namen van personages, plaatsnamen, geografische locaties en huizen aan toe. Een gevalletje vertaalmachine vertaling.

    De verhalen van Halldór Laxness zijn zo mooi geschreven maar het doet geen enkele eer aan de namen die vaak nergens meer op slaan ook. Namen van boerderijen in IJsland zijn vaak heel mooi en symbolisch maar laat ze in hun originele naam, omdat vertalingen gewoon te verwarrend zijn en voeg een lijst met betekenissen toe. Ik ben al na een paar paginas gestopt met lezen, het gaat echt niet en ga op zoek naar de Engelse versies, of hoop dat mijn IJslands gauw goed genoeg is om het in originele taal te lezen. Want dit is echt helemaal niets :-(

    Vond je dit een nuttige review?
    7
    2
  • vertaling is uit de kunst!

    N.a.v. de kritiek op de vertaling het boek zelf gelezen en ik constateer dat de kritiek erg overdreven is en
    vooral misplaatst!
    Taaldocent zijnde, lees ik alles met een nieuwsgierige, maar kritische blik en ik herken desondanks de kritiek op de vertaling absoluut niet. Omdat ik een passie heb voor Scandinavië ken ik het werk van Marcel Otten en is zijn Nederlands altijd soepel, mooi. Ook in dit boek, komt de sfeer van IJsland heel mooi en overtuigend naar voren, waan je je in de oude geschiedenis en de prachtige natuur van dit eiland.
    Enkele namen zijn omgezet naar het Nederlands, maar het merendeel beslist niet!
    Bovendien vertelt de vertaler in zijn epiloog heel veel over de achtergronden van schrijver en boek, de vertaalproblemen en de beste man komt op mij zeer erudiet en bescheiden over.
    Hij heeft in het verleden als niet-IJslander zijnde, het grote boek de Edda vertaald, als dat géén expertise is! Dit boek is een heidense klus geweest, een huzarenstukje en zelfs dán toont de vertaler zich bescheiden en staat hij open voor vragen en aanvullingen van lezers. Dat vind ik klasse! en daar lees ik hier in sommige reviews niets over! Dat is dus onterechte, onrechtvaardige kritiek! Vals geneuzel.
    Desondanks spreekt het boek me minder aan, maar dat komt door de stijl van Laxness zélf, mannelijk en eenzijdig. Het boek heeft een mooie, bijna mythologische sfeer door verhaallijnen, tijd en gebeurtenissen.

    Vond je dit een nuttige review?
    4
    2
  • De saga herleeft.

    Positieve punten

    • Voordelige koop
    • duurzaam

    Op IJsland geweest en de saga’s ontdekt? Dan is dit boek een aanrader. Een beetje de draak stekend met de oud saga’s, enigszins cynisch geschreven maar meesterlijk in de vertel trand van weleer.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • correspondeer met de vertaler!

    Met een passie voor Scandinavië en voor Scand. talen ben ik erg verbaasd over de reviews hier. Te lezen dat mensen kritiek op de vertalingen hebben. Voor zover ik weet is Marcel Otten een expert, hij heeft zelfs de Edda vertaald. En veel Noorse en IJslandse boeken in vele jaren. Ook nog uit andere talen.
    In het geval van de reviewschrijvers zou ik eens een mailtje sturen met open vragen over de vertaalkwestie. Open vragen omdat die de meeste antwoorden opleveren vanuit iemands expertise.
    Wellicht krijgt u de goede antwoorden. Ik heb eens een tijdje gemaild met een bekende vertaalster van een ander IJslands boek, dat ik uitmuntend in soepel Nederlands vertaald vond. Zij vond dat fijn om te horen en er volgde een leuke uitwisseling. Vertalers zijn gewoon mensen en hebben dus antwoorden n.a.v. de keuzes die ze maken bij vertalingen. Via de uitgeverij of online moet het mogelijk zijn een e-mailadres te vinden.
    De boeken waar het hier over gaat, lees ik niet vaak. Ik vind Laxness vaak niet te pruimen. Al duizenden jaren deden de Ijslandse vrouwen de rechtspraak, de godsdienst, de geboortes, de landbouw, de buitenwereld én de binnenwereld en hielden de hele gemeenschap in stand vele eeuwen lang.
    De mannen veroverden de buitengebieden en/of zaten op zee. Waren soms jaren weg, áls ze al terug-
    kwamen. Vrouwen en meisjes waren altijd gelijkwaardige wezens t.o.v. de mannen en jongens. In de huidige wetgeving omtrent land en bezit zie je dit nog steeds op IJsland terug, hoe IJslanders bezit en erfrecht hebben vastgelegd in hun wetten.
    Maar in de boeken van Laxness kom je daar geen enkel facet van tegen. Vrouwen zijn onderdanige, onmondige wezens en vervullen de bijrol van moeder, zus en buurvrouw. Zelfs in het boek "onafhankelijke mensen" is er alleen sprake van de onafhankelijkheid van mannen, nooit de vrouwen. In het boek "salka valka" leert een vrouw zelfstandigheid plus lezen en schrijven. Maar in die tijd waren er meer afhankelijken en ongeletterden op Ijsland.
    Deze perceptie van de schrijver is geen literaire verrijking, maar verarming. Of iemand nou de Nobelprijs gewonnen heeft in de vorige eeuw, maakt voor mij geen enkel verschil. Maar deze vertaler heeft wél alle antwoorden!

    Vond je dit een nuttige review?
    2
    2
  • Tegenvaller

    Positieve punten

    • Leerzaam

    Negatieve punten

    • Ingewikkeld verhaal
    • Moeilijk in te komen

    Aangezien de schrijver ooit een Nobelprijs voor de literatuur had ontvangen had ik hoge verwachtingen van dit boek, maar het viel zwaar tegen. Het was moeilijk door te komen en de namen van de personages in je op te nemen. Veel te ingewikkeld naar mijn zin!

    Vond je dit een nuttige review?
    2
    3

Kies gewenste uitvoering

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 20 euro en 35 cent. Dit is een tweedehands product.
Alleen tweedehands
Als nieuw
Zeer goed conditie, Niet geschreven/gemarkeerd/onderstreept. Zeer schoon boek.
Op voorraad
Nu besteld, vrijdag in huis
Verkoop door Zosima Shop
9,4
  • Bestellen en betalen via bol
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door Zosima Shop
  • Ophalen bij een bol afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Doordeweeks ook ’s avonds in huis

Vaak samen gekocht

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen