Beschrijving
oorspronkelijke titel
Le Comte de Monte-Cristo
vertaling Jan Mysjkin
Grootste avonturenroman uit de literatuur integraal en fenomenaal vertaald
'Geen roman zo romantisch als De graaf van Montecristo (…) en weinig andere boeken hebben zo tot de verbeelding sprekende personages. (…) Er wordt gezucht, gehuild, en gezwolgen in woede en machteloosheid – door de hoofdpersonen, en ook door de lezers.' – Pieter Steinz, Lezen etcetera
Edmond Dantès, de in de val gelokte en onschuldig veroordeelde zeeman die v...
Volledige beschrijving
Reviews
Er zijn nog geen reviews.
Schrijf als eerste een review
Productinformatie
- Auteur
-
Alexandre Dumas
- Overige betrokkenen
-
Jan H. Mysjkin
- Taal
- Nederlands
- Vertaald uit het
- fr
- Vertaald door
-
Jan H. Mysjkin
- Oorspronkelijke titel:
- Le Comte de Monte-Cristo
- Afmetingen
- 66x236x163 mm
- Gewicht
- 1732 gr
- Druk
- 1
- ISBN10
- 9020407228
- ISBN13
- 9789020407228
Meer boeken met dezelfde kenmerken
Selecteer één of meer kenmerken:
Beschrijving
oorspronkelijke titel
Le Comte de Monte-Cristo
vertaling Jan Mysjkin
Grootste avonturenroman uit de literatuur integraal en fenomenaal vertaald
'Geen roman zo romantisch als De graaf van Montecristo (…) en weinig andere boeken hebben zo tot de verbeelding sprekende personages. (…) Er wordt gezucht, gehuild, en gezwolgen in woede en machteloosheid – door de hoofdpersonen, en ook door de lezers.' – Pieter Steinz, Lezen etcetera
Edmond Dantès, de in de val gelokte en onschuldig veroordeelde zeeman die veertien jaar zat opgesloten in de donkere kerkers van Château d'If, is uit op vergelding. Zijn tragische verloofde Mercédès heeft ondertussen, na jaren van trouw aan Dantès, toegestemd in een vreugdeloos huwelijk met Dantès' huichelachtige vijand Fernand. Als Dantès hoort van een verborgen schat op het eiland Montecristo, besluit hij niet alleen te ontsnappen maar ook om die schat in handen te krijgen en te gebruiken om wraak te nemen op de drie mannen die hem in het verderf stortten. Voor het eerst verschijnt de integrale versie van Dumas' romantische avonturenroman in Nederlandse vertaling – een fenomenale prestatie van vertaler Jan Mysjkin.
Alexandre Dumas (1802-1870) is nog altijd de populairste en meeste verfilmde auteur van Frankrijk. Naast De graaf van Montecristo is De drie musketiers zijn bekendste roman. Vertaler Jan Mysjkin ontving voor zijn poëzievertalingen in juni 2009 de prestigieuze Brockway Prize.
Eerste integrale vertaling van Pléiadeeditie Le Comte de Monte-Cristo
Introductieprijs van € 49,90 geldig t/m 31 maart 2010
Recensie(s)
De lotsbestemming van Edmond Dantes, die, vernederd en verraden, zijn onbereikbare geliefde betreurt, een lijdensweg naar puissante rijkdom aflegt en vervolgens herboren als graaf van Montecristo misstanden uitbant en het verloren paradijs herovert. De fors uitgevallen roman, tegen de 1200 bladzijden, slingert langs een bonte reeks wederwaardigheden en personages, inclusief een scala aan emoties. Prachtig! Toen Dumas (1802-1870) zijn romantische held vanaf augustus 1844 in een feuilleton aan het gulzige publiek presenteerde, met inventieve steun overigens van ghostwriter Maquet (1813-1888), was dat nog maar een voorproefje van de opgang in de navolgende anderhalve eeuw, waarin allerlei multimediale bewerkingen elkaar opvolgen, zozeer dat de oorspronkelijke integrale tekst passe leek. Maar die is gelukkig nu voor het eerst in passende Nederlandse vertaling beschikbaar dankzij de inspanning van de Vlaamse dichter en essayist Jan H. Mysjkin, die in zijn instructieve nawoord ook nog eens zicht biedt op de cultuur-historische context van de roman. Gebonden, leeslint; kleine druk.
Menno Gnodde
Terug naar het overzicht
Reviews
Er zijn nog geen reviews.
Schrijf als eerste een review