It tiidleaze mearke fan Bilbo Balsma, in fatsoenlike hobbit dy't ynbrekker wurdt en yn sân hasten mei trettjin dwergen en de tsjoender Gandalf op paad moat om in legindaryske dwergeskat ûnder de wjukken fan in grimmitige draak wei te stellen. Under de lange reis nei de Berch fan de Draak komt it selskip troch bergen en bosken, oer richels en rivieren. Hja befjochtsje trollen, ierdmannen, spinnen en wolven yn 'e mande mei elven, minsken, earnen en bearen. En fansels mei help fan de magyske Ring, dêr't Bilbo mei de lilkaardige Gollum in fûle striid om útfjochtet.
Dit klassike 'berneboek foar folwoeksenen' fan J.R.R. Tolkien is de prolooch op The Lord of the Rings, de ferneamde trilogy dy't de ôfrûne jierren sa bot yn de belangstelling stien hat. De Hobbit, skreaun yn 1937, wie it earste wiere fantasy-boek dat it grutte publyk berikke koe. It is yn 2002 ferkeazen ta it wichtichste boek foar (âldere) jongerein yn de 20e ieu, en is oant no ta yn sa likernôch fyftich talen oerset.
De linige, hjoeddeiske oersetting is fan Anne Tjerk Popkema fan Grins.
Recensie(s)
Oorspronkelijk (1937) geschreven als kinderboek groeide dit fantasyverhaal, de voorgeschiedenis van de trilogie 'In de ban van de ring', uit tot een klassieker. De hoofdpersoon heet in deze Friese vertaling Bilbo Balsma (in het Engelse origineel Bilbo Baggins, Nederlands Bilbo Balings), een hobbit die 'in een hol in de grond' zijn rustige leventje leeft. Tot de tovenaar Gandalf verschijnt en hem uiteindelijk meetroont op een avontuurlijke reis 'daarheen en weer terug'. Met Gandalf en dertien dwergen zoekt Bilbo een schat die door een draak bewaakt wordt via een tocht die voert naar sprookjesachtige bossen, bergen en grotten, met trollen, elfen, aardmannen en de wolfachtige wargs. Bilbo vindt daarbij ook de ring die in de latere trilogie zo'n grote rol gaat spelen. Het boek is vertaald in ruim vijftig talen, waaronder de laatste jaren ook talen als het Baskisch, Georgisch of Arabisch. Frisist/vertaler Anne Tjerk Popkema maakte deze vaardige, vlot leesbare Friese vertaling. De klassieke namen (Bilbo, Gandalf) liet hij ongemoeid, andere namen en geografische aanduidingen verfrieste hij. Paperback, kleine druk.<br/><br/>Jelle van der Meulen