Russisch-Nederlandse Contacten En Contrasten
Het is bekend dat de Russische tsaar Peter de Grote onze taal goed kende en na zijn reis naar de Nederlanden aan de oevers van de Neva een 'nieuw Amsterdam' wilde bouwen. Dit boek bevat 14 bijdragen van Vlaamse, Nederlandse en Russische slavisten en vertalers-tolken die zich buigen over de gelijkenissen en de verschillen tussen het Nederlands en het Russisch. Zowel zuiver taalkundige problemen als vertaalproblematiek komen aan bod. Dit boek bevat zowel theoretisch sterk onderbouwde bijdragen als impressionistisch doorleefde stukken over contacten en contrasten tussen een groot en een klein taalgebied. Het biedt door zijn verscheidenheid een mooi werkinstrument voor al wie in ons taalgebied bezig is met Russische taal en cultuur.
Recensie(s)
NBD|Biblion recensie
In dit Festschrift voor Marcel De Herdt (Lessiushogeschool te Antwerpen) verzorgen veertien van zijn collega's (Vlamingen, Nederlanders en Russen) een serie bijdragen over de gelijkenissen en verschillen tussen het Nederlands en het Russisch. In vier delen gaat het over "mogelijkheden en moeilijkheden" van de beide talen, aspecten van de Russische grammatica, tweedetaalverwerving, vertalen Russisch-Nederlands (Tolstoj, Annenski) en Nederlands-Russisch (Vondel, Noteboom, Durnez). Emmanuel Waegemans stelde een klein, handig lexicon van typisch Belgische uitdrukkingen en realia samen, met de Russische vertaling erbij. Alle artikelen bevatten vele voorbeelden. Ze zijn wel van een hoog wetenschappelijk niveau en richten zich, op de bijdrage na van Vladimir Ronin over hoe hij zich het Nederlands eigen maakte, tot een publiek dat Russisch kent. Per artikel bibliografische noten.<br/><br/>(Biblion recensie, Redactie Vlabin-VBC)
|
Auteur
|
Nvt,
E. Waegemans
|
|
Redactie
|
E. Waegemans
|
|
Taal
|
Nederlands
|
|
Afmetingen
|
15x238x161 mm
|
|
Gewicht
|
422,00 gram
|
|
Druk
|
1
|
|
ISBN10
|
9033462176
|
|
ISBN13
|
9789033462177
|
De reviews worden geladen.