Het evangelie van Lukas is een verhaal over Jezus van Nazaret en over de messiaanse beweging die hij begonnen is. Het speelt zich af in het joodse land onder Romeinse bezetting, in de eerste dertig jaar van de gangbare jaartelling. Het is vermoedelijk geschreven omstreeks het jaar 80 of later door een schrijver die geen tijdgenoot was van Jezus en dus ook geen ooggetuige. Toen hij zijn relaas schreef, zo'n vijftig jaar na de dood van Jezus, had een grote catastrofe het joodse volk getroffen. In het jaar 70, na vier jaar opstand, werd Jeruzalem, stad en heiligdom, door Romeinse legioenen verwoest. Rondom dat Jeruzalem, stad en heiligdom, is het evangelie van Lukas opgebouwd in een indrukwekkend scenario, waarin het Heilige op een nieuwe wijze wordt gevonden.
Voor deze uitgave is de Griekse grondtekst met zijn eigen idioom en kenmerkende stijlfiguren zo adequaat mogelijk in het Nederlands vertaald. De insteek daarbij was om het eigene van de grondtekst, zoals literaire verbanden en elementen van herhaling, zoveel mogelijk te behouden en zichtbaar te maken.
Aan deze vertaling zijn verklarende aantekeningen toegevoegd. Niet alleen inzichten van de moderne bijbelwetenschap zijn in de aantekeningen verwerkt, ook oude rabbijnse en andere joodse bronnen komen aan het woord. De vertaling is bedoeld om voor te lezen. Vertaling en aantekeningen samen zijn uitermate geschikt voor studie, zowel individueel als in groepen.
Recensie(s)
NBD|Biblion recensie
Vertaling van het evangelie naar Lucas, met name bedoeld om voor te lezen. Daarom is de weergave kolometrisch. Uitgangspunt voor de vertaling is dat de woordvolgorde van de brontaal (hebraiserend Grieks) zoveel mogelijk gevolgd wordt. Dit onderscheidt deze vertaling van de Nieuwe Bijbelvertaling waar de regels en gewoonten van de doeltaal voorop gaan. Korte aantekeningen naast de tekst verwijzen naar andere bijbelplaatsen die in verband gebracht kunnen worden met een woord of zinswending. De samenstellers van deze vertaling en aantekeningen zijn Huub Oosterhuis, bekend dichter (en tevens theoloog), en Alex van Heusden (exegeet). De vertaling is beproefd in kringen rond de Stichting Leerhuis en Liturgie te Amsterdam.<br/><br/>(NBD|Biblion recensie, Drs. J. Wilts)