bol.com
Geen artikelen - € 0,00
Ga naar het hoofdmenu Ga naar het paginamenu
het bizarre Engels van Nederlanders
Nederlands - Paperback
Ook verkrijgbaar als: Hardcover
128 pagina's | BBNC Uitgevers | oktober 2009
3.3 van de 5 (59 reviews)2ehands - conditie Als nieuw
1-8 werkdagen
2ehands - conditie Als nieuw
1-8 werkdagen
70 exemplaren vanaf € 3,50
Bekijk 2ehandsaanbod14 oktober 2009 | AMSTERDAM
Ik heb erg moeten lachen om dit boekje, maar de reden is waarschijnlijk omdat dit voor mij zeer herkenbaar is. Het toeval wil dat ik namelijk een broer heb die járen lang in het buitenland heeft gewerkt en dan ook nog eens toevallig een jaar of 10 in Singapore. Een aantal maanden geleden kregen wij familiebezoek uit het Buitenland, familie die in de jaren 60 waren gemigreerd naar Canada. Mijn oude Tante en haar oudste zoon, dus mijn neef. Ik was nog een baby toen zij emigreerde, neef was een jaar of 14 oud. We kende elkaar alléén van emails en foto's. Mijn neef sprak nog redelijk goed Nederlands, mijn tante natuurlijk ook, maar af en toe kwamen er wel engelse woorden doorheen gefloept, om het maar even simpel te zeggen. Toen Tante en Neef aankwamen op schiphol warn we daar natuurlijk met enkele familieleden aanwezig om hen te verwelkomen. Mijn oude tante kwam huppelend het vliegtuig uit (85 jaar oud !) en mijn broer zei; ''Nou tante X you walk like a kieviet" Dat was het begin van een aantal deels expres hilarische conversaties, ook tussen mijn neef en mij. Ik had het boekje natuurlijk binnen 'no time'' uit en ik stuur het naar mijn neef, die zal er ook wel om kunnen lachen ;-) Eigenlijk zou ik het boekje zo kunnen aanvullen met een aantal uitspraken, er stonden er zelf een paar in die ik ook bijna letterlijk herkende. Dus ja, voor mij was dit een ''very nice'' boekje.
Vond je deze review nuttig? Ja (2) | Nee (9) | Ongepast?
| Conditie | Verkoper | Prijs |
|---|---|---|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Frank Bol |
€ 4,25
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Eric Schoenmakers |
€ 4,34
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Wendy Hautvast |
€ 4,35
|
Selecteer één of meer kenmerken:
1 februari 2012 | Door: Steve1988 | 20-29 jaar
Ik heb het helemaal gelezen en, ik vind het maar niks. Soms is het inderdaad grappig hoe mensen letterlijk zinnen, of gezegdes te letterlijk vertalen. Maar van de dingen die je hoort van mensen is dit echt een waardeloze selectie. Ik heb een tijd in Amerika gewoond dus ik spreek vloeiend Engels en omdat ik me altijd zo aan mensen erger die geen Engels kunnen of in ieder geval slecht, zijn dit soort uitspraken mij meer dan bekend. Er zitten een aantal grappige er tussen, maar dat zijn er bar weinig. Hoe je hier enthousiast over kan zijn, is voor mij volstrekt onvoorstelbaar. Daarnaast had ik het idee dat ik veel dubbel zat te lezen. Gelukkig ga je er zo doorheen dus heb je niet te veel van leven weggegooid, a hoewel elke minuut die je besteedt aan het lezen van het boek er 1 te veel is. Niet de moeite waard!
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
11 juni 2010 | Door: neemhetvanmijaan
Binnenkort ga ik op reis en wil voor mijn Letse vrienden een cadeautje meenemen. In plaats van al die oranje-prullaria wilde ik iets origineels geven en ik dacht dat dit boekje een goed idee zou zijn. Ik bestelde het en blader er nog even een beetje doorheen totdat ik ineens mijn bedenkingen kreeg. Ik kan me namelijk niet voorstellen dat er ook maar iemand zulke domme fouten kan maken. Dit is van het niveau "kleuterschool" of "absoluut beginnersniveau". Ik kan me voorstellen dat je ooit een keer blundert en niet naar op tijd op de juiste vertaling kunt komen met bijvoorbeeld trainingspack ipv tracking suit of reserve undergood ipv spare underware of blackriding ipv fare doging/evading. Dit zijn serieuze praktijkvoorbeelden. Ik reis al 15 jaar over de globé en heb nog nooit iemand zulk soort kinderachtige fouten horen maken. Ik pak even een voorbeeld uit dit boekje. I had it totally miss. Het eerste wat ik zie als ik dit boekje opensla en het is zo vergezocht dat ik er om vergeet te lachen. Het zijn stuk voor stuk foutjes die 5% van onze bevolking zouden maken en bij het lezen verbeter je ze stuk voor stuk en weet je dat je deze fouten nooit van je leven zou maken. Die vent Maarten Rijkens moet dit soort onzinnigheden niet publiceren, want ik voel me geheel beledigd en als ik dit cadeau doe denken ze straks dat we hier in Nederland echt dom zijn. Ik heb zijn geniale werk inmiddels verbrand en ga mijn vrienden dan toch maar stroopwafels geven. Eindoordeel: Ik dacht leuke, grappige voorbeelden te lezen of foutjes waar je wat van kunt leren / voorkomen die fouten te maken. Het is echter geen van die twee. Ik denk haast dat die Maarten Rijkens een keertje in Engeland is geweest, het allemaal denkt te weten en het boekje heeft gevuld met fouten van zijn vrouw. Zeer magere inhoud en domme, vergezochte voorbeeldfoutjes.
Pluspunten:
Minpunten:
achterhaald, weinig verrassende tips, onoverzichtelijk
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (1) | Ongepast?
19 april 2010 | Door: NielsLejeune | 14-19 jaar | Landgraaf
'I always get my sin' is een heel grappig boek, niet om zo te lezen maar weliswaar om er doorheen te bladeren en de leukste zinnen eruit te halen. Het is zeer herkenbaar, omdat mensen in je omgeving of misschien jij zelf wel eens zo'n zin hebt gebruikt. Dat is wat het boek zo grappig maakt: De herkenbaarheid. Een aanrader voor mensen die Engels goed beheersen, want als je het engels niet goed beheerst dan is dit niks voor jou. Voor de rest heeft het boek nog grappige illustraties, die uitbeelden wat de verkeerde zinnen in het engels betekenen. Dus al met al, een grappig boek met leuke illustraties.
Pluspunten:
rijk geillustreerd
Minpunten:
niks voor mensen die engels niet goed beheersen
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
14 oktober 2009 | AMSTERDAM
Ik heb erg moeten lachen om dit boekje, maar de reden is waarschijnlijk omdat dit voor mij zeer herkenbaar is. Het toeval wil dat ik namelijk een broer heb die járen lang in het buitenland heeft gewerkt en dan ook nog eens toevallig een jaar of 10 in Singapore. Een aantal maanden geleden kregen wij familiebezoek uit het Buitenland, familie die in de jaren 60 waren gemigreerd naar Canada. Mijn oude Tante en haar oudste zoon, dus mijn neef. Ik was nog een baby toen zij emigreerde, neef was een jaar of 14 oud. We kende elkaar alléén van emails en foto's. Mijn neef sprak nog redelijk goed Nederlands, mijn tante natuurlijk ook, maar af en toe kwamen er wel engelse woorden doorheen gefloept, om het maar even simpel te zeggen. Toen Tante en Neef aankwamen op schiphol warn we daar natuurlijk met enkele familieleden aanwezig om hen te verwelkomen. Mijn oude tante kwam huppelend het vliegtuig uit (85 jaar oud !) en mijn broer zei; ''Nou tante X you walk like a kieviet" Dat was het begin van een aantal deels expres hilarische conversaties, ook tussen mijn neef en mij. Ik had het boekje natuurlijk binnen 'no time'' uit en ik stuur het naar mijn neef, die zal er ook wel om kunnen lachen ;-) Eigenlijk zou ik het boekje zo kunnen aanvullen met een aantal uitspraken, er stonden er zelf een paar in die ik ook bijna letterlijk herkende. Dus ja, voor mij was dit een ''very nice'' boekje.
Vond je deze review nuttig? Ja (2) | Nee (9) | Ongepast?
14 oktober 2009 | AMSTERDAM
Ik heb erg moeten lachen om dit boekje, maar de reden is waarschijnlijk omdat dit voor mij zeer herkenbaar is. Het toeval wil dat ik namelijk een broer heb die járen lang in het buitenland heeft gewerkt en dan ook nog eens toevallig een jaar of 10 in Singapore. Een aantal maanden geleden kregen wij familiebezoek uit het Buitenland, familie die in de jaren 60 waren gemigreerd naar Canada. Mijn oude Tante en haar oudste zoon, dus mijn neef. Ik was nog een baby toen zij emigreerde, neef was een jaar of 14 oud. We kende elkaar alléén van emails en foto's. Mijn neef sprak nog redelijk goed Nederlands, mijn tante natuurlijk ook, maar af en toe kwamen er wel engelse woorden doorheen gefloept, om het maar even simpel te zeggen. Toen Tante en Neef aankwamen op schiphol warn we daar natuurlijk met enkele familieleden aanwezig om hen te verwelkomen. Mijn oude tante kwam huppelend het vliegtuig uit (85 jaar oud !) en mijn broer zei; ''Nou tante X you walk like a kieviet" Dat was het begin van een aantal deels expres hilarische conversaties, ook tussen mijn neef en mij. Ik had het boekje natuurlijk binnen 'no time'' uit en ik stuur het naar mijn neef, die zal er ook wel om kunnen lachen ;-) Eigenlijk zou ik het boekje zo kunnen aanvullen met een aantal uitspraken, er stonden er zelf een paar in die ik ook bijna letterlijk herkende. Dus ja, voor mij was dit een ''very nice'' boekje.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
16 juli 2009 | Door: Justin Spenkelink | Capelle a/d IJssel
Leuk boekje hoor, maar ik had graag bronnen gezien van de uitspraken, vooral van degene DIE die uitspra(a)k(en) deed.
Vond je deze review nuttig? Ja (1) | Nee (5) | Ongepast?
16 juli 2009 | Door: Justin Spenkelink | Capelle a/d IJssel
Leuk boekje hoor, maar ik had graag bronnen gezien van de uitspraken, vooral van degene DIE die uitspra(a)k(en) deed.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
3 mei 2009 | Door: Gwen | LEKKERKERK
Ik vind dit boekje echt geweldig, prachtig hoeveel fouten mensen kunnen maken. (How do you do and how do you do your wife?)
Alleen jammer dat er niet bij is gezet wat er daadwerkelijk wordt gezegd.
In sommige gevallen is het erg moeilijk een vertaling te geven voor wat er wordt gezegd Bijvoorbeeld "I will what say". Er staat onder dat er wordt bedoeld "ik wil wat zeggen", maar hoe vertaal je naar het Nederlands wat je hier precies zegt?
Toch is het een hilarisch boekje, en ik kan niet wachten tot ik deel twee binnen heb!
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
3 mei 2009 | Door: Gwen | LEKKERKERK
Ik vind dit boekje echt geweldig, prachtig hoeveel fouten mensen kunnen maken. (How do you do and how do you do your wife?) Alleen jammer dat er niet bij is gezet wat er daadwerkelijk wordt gezegd. In sommige gevallen is het erg moeilijk een vertaling te geven voor wat er wordt gezegd Bijvoorbeeld "I will what say". Er staat onder dat er wordt bedoeld "ik wil wat zeggen", maar hoe vertaal je naar het Nederlands wat je hier precies zegt? Toch is het een hilarisch boekje, en ik kan niet wachten tot ik deel twee binnen heb!
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
3 mei 2009 | Door: Gwen | LEKKERKERK
Ik vind dit boekje echt geweldig, prachtig hoeveel fouten mensen kunnen maken. (How do you do and how do you do your wife?) Alleen jammer dat er niet bij is gezet wat er daadwerkelijk wordt gezegd. In sommige gevallen is het erg moeilijk een vertaling te geven voor wat er wordt gezegd Bijvoorbeeld "I will what say". Er staat onder dat er wordt bedoeld "ik wil wat zeggen", maar hoe vertaal je naar het Nederlands wat je hier precies zegt? Toch is het een hilarisch boekje, en ik kan niet wachten tot ik deel twee binnen heb!
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
13 november 2008 | Door: Stephanie
Ik vond dit boek erg leuk. Heel erg genoten van de fouten. Helaas mis ik wel de vertaling. Want wat zeg ik nou eigenlijk? Gelukkig wordt dit wel goed gemaakt in het vervolg: We always get our sin too. Dit boek kan ik dan ook sterk aanraden als je van dit boekje hebt henoten.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
13 november 2008 | Door: Stephanie
Ik vond dit boek erg leuk. Heel erg genoten van de fouten. Helaas mis ik wel de vertaling. Want wat zeg ik nou eigenlijk? Gelukkig wordt dit wel goed gemaakt in het vervolg: We always get our sin too. Dit boek kan ik dan ook sterk aanraden als je van dit boekje hebt henoten.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
13 november 2008 | Door: Stephanie
Ik vond dit boek erg leuk. Heel erg genoten van de fouten. Helaas mis ik wel de vertaling. Want wat zeg ik nou eigenlijk? Gelukkig wordt dit wel goed gemaakt in het vervolg: We always get our sin too. Dit boek kan ik dan ook sterk aanraden als je van dit boekje hebt henoten.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
8 oktober 2008 | Door: M10e
Ik heb het boekje ergens op internet gevonden en meteen gekocht zodra ik hem vond op deze site. Toen ik hem in mijn handen had, kon ik haast niet wachten. Ik opende de doos, las de achterflap en lag helamaal in een deuk. Als de rest van het boekje ook zo zou zijn, was het wel de moeite waard. Het viel mij op dat de inhoud alleen in het engels was. Jammer. WAnt ik heb dus bijvoorbeeld geen flauw idee wat "Mutual Introductions and social talk" betekent. En mijn engels is toch meer dan uitstekend! Oké, dan krijg je het "before word". Ik snap ook wel dat daarmee bedoeld word "voorwoord". Vervolgens een heel lang engels verhaal met natuurlijk allerlei foenetisch foute uitspraken. Daarna is de rest in het Engels, zinnen met eronder wat er in het NEDERLANDS bedoeld word. En daar gaat het mis. Ik wil graag weten wat ik dan eigenlijk zeg in het Engels. En er staat alleen een Nederlandse zin onder, zoals ik al zei, wat er dus gezegd word, en niet de Nederlandse zin waarin staat wat ik dan eigenlijk precies gezegd heb tegen die medemens die ook Engels spreekt. En dus vroeg ik het aan mijn vriend, die toevallig Engels spreekt, maar zelfs hij snapte niet wat er dan gezegd werd. En dát maakt het juist nét iets grappiger. Ik vind het jammer dat dat er niet bij staat. Verder: als je zelf prima engels spreekt en snapt wat de woorden wél in het Engels betekenen, dan is het zeker een aanrader, maar absoluut niet voor de mensen die wat minder goed engels spreken en of kennen.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
8 oktober 2008 | Door: M10e
Ik heb het boekje ergens op internet gevonden en meteen gekocht zodra ik hem vond op deze site. Toen ik hem in mijn handen had, kon ik haast niet wachten. Ik opende de doos, las de achterflap en lag helamaal in een deuk. Als de rest van het boekje ook zo zou zijn, was het wel de moeite waard. Het viel mij op dat de inhoud alleen in het engels was. Jammer. WAnt ik heb dus bijvoorbeeld geen flauw idee wat "Mutual Introductions and social talk" betekent. En mijn engels is toch meer dan uitstekend! Oké, dan krijg je het "before word". Ik snap ook wel dat daarmee bedoeld word "voorwoord". Vervolgens een heel lang engels verhaal met natuurlijk allerlei foenetisch foute uitspraken. Daarna is de rest in het Engels, zinnen met eronder wat er in het NEDERLANDS bedoeld word. En daar gaat het mis. Ik wil graag weten wat ik dan eigenlijk zeg in het Engels. En er staat alleen een Nederlandse zin onder, zoals ik al zei, wat er dus gezegd word, en niet de Nederlandse zin waarin staat wat ik dan eigenlijk precies gezegd heb tegen die medemens die ook Engels spreekt. En dus vroeg ik het aan mijn vriend, die toevallig Engels spreekt, maar zelfs hij snapte niet wat er dan gezegd werd. En dát maakt het juist nét iets grappiger. Ik vind het jammer dat dat er niet bij staat. Verder: als je zelf prima engels spreekt en snapt wat de woorden wél in het Engels betekenen, dan is het zeker een aanrader, maar absoluut niet voor de mensen die wat minder goed engels spreken en of kennen.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
8 oktober 2008 | Door: M10e
Ik heb het boekje ergens op internet gevonden en meteen gekocht zodra ik hem vond op deze site.
Toen ik hem in mijn handen had, kon ik haast niet wachten. Ik opende de doos, las de achterflap en lag helamaal in een deuk. Als de rest van het boekje ook zo zou zijn, was het wel de moeite waard.
Het viel mij op dat de inhoud alleen in het engels was. Jammer. WAnt ik heb dus bijvoorbeeld geen flauw idee wat "Mutual Introductions and social talk" betekent. En mijn engels is toch meer dan uitstekend!
Oké, dan krijg je het "before word". Ik snap ook wel dat daarmee bedoeld word "voorwoord".
Vervolgens een heel lang engels verhaal met natuurlijk allerlei foenetisch foute uitspraken.
Daarna is de rest in het Engels, zinnen met eronder wat er in het NEDERLANDS bedoeld word.
En daar gaat het mis. Ik wil graag weten wat ik dan eigenlijk zeg in het Engels. En er staat alleen een Nederlandse zin onder, zoals ik al zei, wat er dus gezegd word, en niet de Nederlandse zin waarin staat wat ik dan eigenlijk precies gezegd heb tegen die medemens die ook Engels spreekt. En dus vroeg ik het aan mijn vriend, die toevallig Engels spreekt, maar zelfs hij snapte niet wat er dan gezegd werd. En dát maakt het juist nét iets grappiger. Ik vind het jammer dat dat er niet bij staat.
Verder: als je zelf prima engels spreekt en snapt wat de woorden wél in het Engels betekenen, dan is het zeker een aanrader, maar absoluut niet voor de mensen die wat minder goed engels spreken en of kennen.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
18 augustus 2008
Ik pak het boekje er zo nu en dan bij om wat grappige versprekingen van Nederlanders te lezen. Heb erg gelachen om bijvoorbeeld: "I fock horses" ....."Pardon??" "Ja, paarden!!" Kan me het gezicht van de gesprekspartners al voor me zien! Een kennis van mij kan ook van die geweldige uitspraken hebben. Een Engels meisje staat op een warme middag onder de tuinslang, waarop zei zegt: That's nice he!? You already growing up!" Niet wetend wat zij hiermee bedoelde vroeg ik wat ze nou wilde zeggen tegen het Engelse meisje. Met "growing up" bedoelde ze niet volwassen worden maar opbloeien zoals een bloem dat doet als het water krijgt. Ik heb toen ook ontzettend gelachen om het verbaasde gezicht van het meisje. In ieder geval: Leuk boekje om er zo nu en dan bij te pakken.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
18 augustus 2008
Ik pak het boekje er zo nu en dan bij om wat grappige versprekingen van Nederlanders te lezen. Heb erg gelachen om bijvoorbeeld: "I fock horses" ....."Pardon??" "Ja, paarden!!" Kan me het gezicht van de gesprekspartners al voor me zien! Een kennis van mij kan ook van die geweldige uitspraken hebben. Een Engels meisje staat op een warme middag onder de tuinslang, waarop zei zegt: That's nice he!? You already growing up!" Niet wetend wat zij hiermee bedoelde vroeg ik wat ze nou wilde zeggen tegen het Engelse meisje. Met "growing up" bedoelde ze niet volwassen worden maar opbloeien zoals een bloem dat doet als het water krijgt. Ik heb toen ook ontzettend gelachen om het verbaasde gezicht van het meisje. In ieder geval: Leuk boekje om er zo nu en dan bij te pakken.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
18 augustus 2008
Ik pak het boekje er zo nu en dan bij om wat grappige versprekingen van Nederlanders te lezen. Heb erg gelachen om bijvoorbeeld: "I fock horses" ....."Pardon??" "Ja, paarden!!" Kan me het gezicht van de gesprekspartners al voor me zien! Een kennis van mij kan ook van die geweldige uitspraken hebben. Een Engels meisje staat op een warme middag onder de tuinslang, waarop zei zegt: That's nice he!? You already growing up!" Niet wetend wat zij hiermee bedoelde vroeg ik wat ze nou wilde zeggen tegen het Engelse meisje. Met "growing up" bedoelde ze niet volwassen worden maar opbloeien zoals een bloem dat doet als het water krijgt. Ik heb toen ook ontzettend gelachen om het verbaasde gezicht van het meisje. In ieder geval: Leuk boekje om er zo nu en dan bij te pakken.
Vond je deze review nuttig? Ja (0) | Nee (0) | Ongepast?
Exemplaar 1 t/m 20
| Conditie | Verkoper | Prijs |
|---|---|---|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Frank Bol |
€ 4,25
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Eric Schoenmakers |
€ 4,34
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Wendy Hautvast |
€ 4,35
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Jeroen van Dillen |
€ 4,50
|
|
Als nieuw
"in perfecte staat." Bekijk exemplaar |
Verkoper:
vboek |
€ 4,70
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
B.E. Posthumus |
€ 4,75
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
nora`s boeken |
€ 4,94
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Maria de Rooij |
€ 4,95
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Marijke Baijense |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Mieke81 |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
"1 keer gelezen" Bekijk exemplaar |
Verkoper:
L Nauta |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
"25ste druk, 2006" Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Zieommezijde |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
"Goede staat. Altijd weer leuk om te lezen." Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Th Koppelaar |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Erik H |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Gjj Stroo |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Marije van den Bosch |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Saskia van de Ven - Vink |
€ 5,00
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Aussinge |
€ 5,50
|
|
Als nieuw
Bekijk exemplaar |
Verkoper:
Tijmen de Gelder |
€ 5,50
|
|
Als nieuw
"-- Zie ook mijn andere advertenties! -- Het boek lijkt niet gebruikt. In uitstekende conditie! Juli 2008." Bekijk exemplaar |
Verkoper:
H. Blok |
€ 5,95
|
Het grootste assortiment boeken
van Nederland!
Ga naar het hoofdmenu Ga naar het paginamenu Ga naar het begin van deze pagina