Boek omdraaien
Ira?S Bekentenis

Uitgever: Nieuw Amsterdam

Auteur: Shoshi Breiner
  • Nederlands
  • Paperback
  • 9789046812099
  • Druk: 1
  • 372 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Zeventig jaar indrukwekkende familiegeschiedenis uit Israël.Een Nederlands-Israëlische familie komt bij elkaar om sjivve te zitten voor de pas overleden Ira. Ze vinden een opmerkelijk testament met twee verzoeken: bel na mijn dood Sara in Amsterdam en lees mijn boek. De onbekende Sara komt naar Israël en met de familieleden leest ze over Ira’s verleden: hoe hij als soldaat in het Engelse leger de Tweede Wereldoorlog doorkwam, hoe hij gebukt ging onder het schuldgevoel over de dood van zijn ouders en zus, en hoe hij wraak heeft genomen op hun verrader. Maar heeft hij wel de juiste beslissingen genomen? De familie heeft een heel andere kijk op de gebeurtenissen uit het verleden…

Productspecificaties

Inhoud

Taal
Nederlands
Bindwijze
Paperback
Druk
1
Afmetingen
Afmeting: 21,1 x 13,6 x 3,3 cm
Aantal pagina's
372 pagina's
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Auteur(s)
Shoshi Breiner
Uitgever
Nieuw Amsterdam

Vertaling

Vertaald door
Sylvie Hoyinck
Originele Titel
Sefer Hapridot Hagadol

EAN

EAN
9789046812099

Overige kenmerken

Extra groot lettertype
Nee
Gewicht
465 g
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
136 mm
Verpakking hoogte
21 cm
Verpakking lengte
211 mm

Je vindt dit artikel in

Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Nieuw of tweedehands
Tweedehands
Select-bezorgopties
Gratis verzending

Reviews

2 reviews
3,0
van de 5
1
0
0
0
1
  • Ira's bekentenis, ieders bekentenis!
    • Goede verhaallijn
    • Meeslepend verhaal

    Geschreven bij Ira s bekentenis

    Boek laat je niet los. Door de simpele bekentenis van Ira worden alle personen in het boek gedwongen in zichzelf te keren en geven daarmee zichzelf bloot. Maar ook jij als lezer ontkomt er niet aan je eigen gedrag te bekijken. Ira's bekentenis leidt tot zelfreflectie! Indringend boek! Goede aankoop!

  • misleidende titel van een boek over een familie van dramaqueens
    • mooie omslag
    • Saai
    • Ingewikkeld verhaal
    • langdradig wijdlopend

    Het boek telt zeven hoofdstukken, voor elke shivve-dag een hoofdstuk. Elk hoofdstuk telt gemiddeld 52 pagina’s. In elk hoofdstuk komt een ander familielid aan het woord. Allen hebben zij hun eigen problemen, angsten, frustraties, wensen en fantasietjes. Al deze bespiegelingen worden tot in de kleinste details beschreven, uitgelegd en toegelicht. Niets wordt aan de verbeelding van de lezer overgelaten. Ook kiest de schrijfster regelmatig voor nogal gezwollen taal zoals: ‘…die haar lichte huid in vlammen deed uitslaan’ (de vrouw bloosde) en nu en dan last de schrijfster ook nog een, wat genoemd wordt ‘de commentaarstem’ in om nog een extra uitleg of analyse van de gekweldheid van het desbetreffende familielid te geven. De commentaarstem verschijnt plotsklaps midden in het hoofdstuk, maar ook weer niet in alle hoofdstukken.
    Al snel krijg je door dat je moet wachten op Ira’s bekentenis tot de zesde of zevende rouwdag. Voordat je daar bent moet je je door alle zes de persoonlijke, soms zeurende of klagende en hevig gefrustreerde, zielenroerselen van de familieleden heen worstelen.
    'Ira's bekentenis' van de overleden oom Ira bleek in het boek,ondergesneeuwd door al deze minutieuze beschrijvingen van het leven en lijden van de zes hoofdpersonen,een kleine bijrol te spelen. Pas op dag zes of zeven wordt het interessanter want dan komt eindelijk Ira zelf aan het woord met zijn postume bekentenis.
    Als het de schrijfsters bedoeling was een portret te schetsen van een disfunctionerende familie dan is zij in die opzet geslaagd. Ira’s bekentenis heeft een bijrol, zijn dood vormt slechts het raamwerk waarbinnen de zes rouwenden hun verhaal kwijt kunnen. Eigenlijk is dit boek een (mooie) omslag met daarin zeven boekjes over zeven personen van ieder plm. 52 pagina’s.
    De vertaling van Sylvie Hoyinck:
    Litterair vertalen is een vak apart. De vertaalster heeft Hebreeuws gestudeerd en geeft Hebreeuwse les. In Breiners’ boek wordt door alle personen heel gewoon alledaags Hebreeuws gesproken. De vertaalster doet haar best alles zo accuraat mogelijk te vertalen. Zij mist helaas te vaak de nuances van de spreektaal. Voorbeeld: ‘Yallah, dash we bye’ ( een groet vaak gebruikt bij het afsluiten van een (telefoon)gesprek) wordt vertaald met: ‘Hup, doe ze de groeten en bye’. Niemand in Nederland zegt ‘hup’ tegen een ander. De vertaling die in het Nederlands de groet tot zijn recht laat komen zou: ‘OK, groetjes, (en) doei’ kunnen zijn. Helaas leidt dit soort (veel voorkomende)miskleuntjes tot een wat houterig proza. Jammer maar helaas.

17 50
Uiterlijk 27 september in huis
  • Bestellen en betalen via bol.com
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door Leesplezier.nu
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Wettelijke garantie via Leesplezier.nu
  • Waar wil je dit mee vergelijken? Je kan in totaal vijf artikelen kiezen. Er is nog plaats voor andere artikelen. ander artikel.