Prisma Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands / Large Afrikaans-Dutch Dictionary Uitgebreid naslagwerk

Prisma Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands / Large Afrikaans-Dutch Dictionary
Prisma Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands / Large Afrikaans-Dutch Dictionary
Auteur: W. Martin Et Al.
  • Engels
  • Hardcover
  • 9789049102562
  • Druk: 1
  • maart 2011
  • 2228 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Het Afrikaans is de aan het Nederlands verwante taal die in Zuid-Afrika en Namibië wordt gesproken. Het is een 'jonge' taal die zich sinds de 17e eeuw, toen Nederlanders het naar Zuidelijk Afrika brachten, geleidelijk losmaakte van het officiële Nederlands en een eigen karakter kreeg. Het Afrikaans spreekt bij veel Nederlandstaligen tot de verbeelding. We kunnen het redelijk verstaan, maar het zijn vooral de originele beeldende woorden en uitdrukkingen die ons aanspreken. Zo neem je in het Afrikaans niet de metro, maar de moltrein en hef je het glas met een sprankelende vonkelwijn (champagne). In dit unieke woordenboek zie je in één oogopslag waarin het Nederlands en het Afrikaans overeenkomen en waarin ze verschillen. Afrikaanse en Nederlandse trefwoorden en voorbeeldzinnen worden in één deel, tezamen, behandeld. Hiervoor ontwikkelde prof. dr. Willy Martin het 'amalgamatiemodel', een unicum in de lexicografie. Over het woordenboek: - 2232 pagina's - 60.000 trefwoorden - tienduizenden voorbeeldzinnen - wetenschappelijk werk - onderhoudend 'leeswoordenboek' De meer dan 60.000 trefwoorden uit het Afrikaans en het Nederlands staan in dit woordenboek door elkaar. Sommige zijn geheel gelijk in vorm en betekenis, maar bij vele zijn het juist de verschillen die opvallen. Een kameleon heet in het Afrikaans verkleurmannetjie en wijkt dus af in vorm én betekenis. Soms schrijf je een woord anders, maar is de betekenis gelijk: school/skool. Soms schrijf je een woord hetzelfde, maar betekent het iets anders: een Afrikaanse robot is niet alleen een automaat, maar ook een stoplicht. Het Afrikaanse amper betekent zelfs het tegenovergestelde van het Nederlandse amper: `bijna, net niet'. De duidelijke typografie verheldert al die verschillen en overeenkomsten. Bij de vele tienduizenden voorbeeldzinnen en uitdrukkingen is duidelijk gemarkeerd welke contrastief zijn en welke gelijk. Deze Prisma-uitgave is niet alleen een prachtig naslagwerk, maar nodigt uit tot lezen en vergelijken van Afrikaanse en Nederlandse uitdrukkingen en gezegden. Over de samenstellers: De afgelopen tien jaar is er onder de hoofdredactie van prof. dr. Willy Martin (Vrije Universiteit Amsterdam) aan de totstandkoming van dit woordenboek gewerkt door dr. Else Boekkooi (N. Mandela Universiteit, Port Elisabeth), prof. dr. Rufus Gouws (Universiteit van Stellenbosch), drs. Isa Maks (Vrije Universiteit, Amsterdam) en prof. dr. Luc Renders (Universiteit Hasselt).

Lees de eerste pagina's

Productspecificaties

Inhoud

Taal
Engels
Bindwijze
Hardcover
Druk
1
Verschijningsdatum
maart 2011
Afmetingen
Afmeting: 23,6 x 17,1 x 8,1 cm
Aantal pagina's
2228 pagina's
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Auteur(s)
W. Martin Et Al.

EAN

EAN
9789049102562

Overige kenmerken

Extra groot lettertype
Nee
Gewicht
2145 g
Studieboek
Ja
Verpakking breedte
171 mm
Verpakking hoogte
81 mm
Verpakking lengte
236 mm

Je vindt dit artikel in

Taal
Engels
Nieuw of tweedehands
Tweedehands
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Select-bezorgopties
Gratis verzending

Reviews

5 reviews
4,8
van de 5
4
1
0
0
0
  • Uniek en zeer leerzaam!
    • Overzichtelijk
    • Compleet
    • Praktisch

    Dit is een praktisch en zeer compleet woordenboek.
    De indeling is uniek: de twee talen verweven in één van A t/m Z.
    Tevens zeer uitgebreide uitleg i.p.v van een simpele vertaling.
    Voor eenieder die meer wil leren over Zuid Afrika: gewoon kopen.

  • Snuisteren in een woordenboek
    • Overzichtelijk
    • Praktisch toepasbaar
    • Niet volledig

    Je gaat met dit woordenboek aan de slag: "baadjie"? He leuk, een jasje. Als je verder bladert vind je "benijdenswaardig": "benydenswaardig". Ja dat is hetzelfde woord in het Afrikaans als in het Nederlands. Omdat Nederlands en Afrikaans, dat we hier maar zustertalen zullen noemen, grotendeels dezelfde woordenschat hebben, staat die woordenschat gewoon alfabetisch gerangschikt. Niet volgens taal. Zullen we het homoniemen "amper" even bekijken: dit es amper onbetaalbaar geword. Dit zeg je niet in het Nederlands. Wat staat er nog bij amper op dezelfde pagina Ned: "amper", Afrikaans: "nouliks". Zijn er nog zulke leuke dingen? Schitterend bruikbaar woordenboek, "helaas" verlies je net zoals in een Encyclopedie wel wat tijd, omdat het leuk is verder te lezen. Als ik 'm nog niet had, ik kocht hem opnieuw.

  • Machtig mooi boek
    • Overzichtelijk
    • Volledig

    Een zeer interessant boek waarbij de Afrikaanse en Nederlandse woorden gewoon door elkaar heen staan, ogende als één taal. Dit boek zou iedere taalkundige met een interesse voor het Nederlands en/of Afrikaans in zijn kast moeten hebben staan.

  • Goed en overzichtelijk
    • Goede kwaliteit
    • Voordelige koop
    • duurzaam

    Duidelijk en volledig naslagwerk

  • Woordenboek afrikaans nederlands
    • bijna altijd op tijd
    • 1x boek niet gehad maar netjes vergoed en opnieuw

    Je kan het wel makkelijk vinden allemaal

Bindwijze: Hardcover
29 95
Op voorraad
Voor 15:00 uur besteld, morgen in huis
  • Bestellen en betalen via bol.com
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door het Noorden-Tegelboeken
  • Ophalen bij een bol.com afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Wettelijke garantie via het Noorden-Tegelboeken

Vaak samen gekocht

  • Waar wil je dit mee vergelijken? Je kan in totaal vijf artikelen kiezen. Er is nog plaats voor andere artikelen. ander artikel.