Blossom Books-wereldklassiekers 5 - Dantes goddelijke komedie. De hel

Boek omdraaien
Auteur: Lies Lavrijsen
  • Nederlands
  • Hardcover
  • 9789463492539
  • Druk: 1
  • maart 2021
  • 312 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Na Romeo & Julia, Frankenstein, Jekyll & Hyde en Dickens' Kerstverhaal vullen we ons rijtje wereldklassiekers aan met De goddelijke komedie. De hel, van Dante Alighieri. De hel is een verslag van de reis door een van de drie rijken van het hiernamaals en geldt als een van de hoogtepunten uit de (Italiaanse) literatuur. Lies Lavrijsen bewerkte de poëtische tekst uit de veertiende eeuw tot een prettig leesbaar verhaal. Ze geeft met voetnoten bovendien extra toelichting bij de verschillende personages. De hel is geïllustreerd door Sophie Pluim en uitgegeven met linnen omslag, folieopdruk en geïllustreerde beginkapitalen.

Lees de eerste pagina's

Productspecificaties

Inhoud

Taal
Nederlands
Bindwijze
Hardcover
Druk
1
Verschijningsdatum
maart 2021
Afmetingen
Afmeting: 21,8 x 15,9 x 3,3 cm
Aantal pagina's
312 pagina's
Illustraties
Met illustraties

Betrokkenen

Auteur
Lies Lavrijsen
Illustrator
Sophie Pluim
Co-illustrator
Sophie Pluim
Uitgever
Blossom Books B.V.

EAN

EAN
9789463492539

Overige kenmerken

Gewicht
721 g
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
159 mm
Verpakking hoogte
33 mm
Verpakking lengte
218 mm

Je vindt dit artikel in

Categorieën
Serie
Blossom Books-Wereldklassiekers
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Aanraders
Nieuw verschenen
2.4
van de 5
Aantal reviews: 10
6
0
0
2
2
  • Toegankelijk voor nieuw publiek

    Lees mijn volledige recensie op www.bookaddict.nl

    ‘Dantes goddelijke komedie. De hel.‘ is een bijzondere en mooie reis.

    Het is een reis door een ander tijdperk en een reis in een andere taal.

    Het voelde heel bijzonder om op deze mooie manier kennis te maken met een boek dat zoveel betekent in de wereld literatuur.

    Lies Lavrijsen heeft het boek wat mij betreft prachtig opnieuw vertelt in begrijpelijke woorden, zonder afbreuk te doen aan de originele wijze van dichten.

    Het is toegankelijk gemaakt voor jongeren en andere geïnteresseerden die kennis willen maken met wereldliteratuur.

    Het doel van Lies Lavrijsen in samenwerking met BlossomBooks was het meer toegankelijk maken van wereldliteratuur, en dat is dus wat mij betreft absoluut geslaagd!

    In het boek vind je daarnaast ook prachtige illustraties terug van Sophie Pluim die absoluut passen bij het verhaal en het extra bijzonder maken.

  • Een meesterlijke vertaling van een meesterwerk
    • Grappig
    • Fantasierijk
    • Mooie illustraties

    Zoals vele heruitgaven van klassiekers, opent het boek met een geschiedkundige introductie om de context waarin het boek oorspronkelijk geschreven is te schetsen. Ik moet eerlijk toegeven dat ik dit soort introducties vaak saai vindt, hoewel ze positief kunnen bijdragen aan je leeservaring.
    De introductie tot DE HEL is echter een grote uitzondering. Lavrijsen weet het bondig en interessant te houden, en de gegeven informatie hielp me bij het lezen van deze hervertaalde, oude tekst die bol staat van verwijzingen naar personen uit zowel de leefwereld van Dante, als de klassieke oudheid waar hij veel inspiratie haalde.

    Lavrijsen blijft je begeleiden doorheen het verhaal. Dante's komedie is meer nog een tocht langs vele (voor hem) gekende personen dan door alle kringen van de hel. Dante laat je vaak aan je lot over om te raden over wie hij het heeft, Lavrijsen redt ons uit de nood door klaarheid te scheppen in de vorm van voetnoten.
    De extra informatie wordt op een leuke, luchtige wijze gedeeld, met hier en daar een grapje. Hoewel deze oude tekst nu vertaald is naar een begrijpelijk modern Nederlands tekst, is de inhoud soms te langdradig. De leuke voetnoten vrolijken het geheel volledig op.

    Als ik de tekst van Dante beoordeel zonder de inmenging van Lavrijsen, erken ik zijn werk reeds als meesterlijk, ondanks dat sommige passages struikelblokken in het vlot lezen konden vormen.
    Lies Lavrijsen zorgt ervoor dat dit meesterwerk nu herleeft en behapbaar is voor de moderne lezer. Zij tilt het werk werkelijk naar een nieuw niveau. Ik zou zeker nog hervertalingen van klassiekers van haar hand oppikken als zij deze zou in brengen in de toekomst.

    Blossom Books heeft (opnieuw) alles uit de kast gehaald om vormelijk een pareltje te creëren. Binnenin het boek vind je (gruwelijk) prachtige illustratie van Sophie Pluim.

    Bedankt aan Blossom Books en L&M Books voor dit recensie-exemplaar. Dit beïnvloedt mijn leeservaring en recensie in geen enkel opzicht.

  • Mooi boek
    • Mooie illustraties

    Mooi boek. Bijzonder en poëtisch vertaald. Heeft een beetje een gekke verhaal lijn maar het is een oud verhaal dus dat hoort erbij.

  • Onnodig woke
    • Slechte uitvoering

    Doorgeschoten politiek correcte vertaling. De angst van de uitgever en vertaler om met een 600 jaar oude tekst mensen voor het hoofd te stoten is belachelijk.

  • "Self-insert" fanfiction uit de 14de eeuw
    • Mooie illustraties

    Een goede vriendin van mij beschreef Dantes goddelijke komedie: de hel als een "self-insert fanfiction" en ik ben het volledig met haar eens. In deze Italiaanse klassieker uit de viertiende eeuw reist Dante door de hel met zijn gids Vergilius. Dante komt zowel bekende figuren op de Romeinse geschiedenis (zoals Vergilius) als tijdgenoten tegen.

    Het verhaal bestaat uit 34 zangen en 365 voetnoten, en als liefhebber van Grieks/Romeinse mythologie en geschiedenis in het algemeen waren de voetnoten voor mij een feestje. Het voorwoord bevat wat informatie over de schrijver en de tijdgeest die mij erg hielpen het verhaal te begrijpen. De illustraties door Sophie Pluim waren geweldig en lichtelijk huiveringwekkend (op de beste manier) dat goed bij de sfeer van het verhaal paste. Bovendien is de eerste illustratie met alle negen kringen van de hel leuk om tijdens het lezen te bekijken waar in de hel je je met Dante bevindt.

    Mocht jij net als ik dol zijn op geschiedenis en Grieks/Romeinse mythologie en nieuwsgierig zijn naar hoe een "self-insert fanfiction" uit de veertiende eeuw eruit ziet, dan kan ik je Dantes goddelijke komedie: de hel volledig aanraden!

  • heeft geen meerwaarde
    • Saai

    De uitgever zegt dat ze met hun reeks vertalingen (is eerder een hervertelling) de klassieken van de literatuur op een toegankelijke en prettige ­manier beschikbaar willen maken voor nieuwe, vooral jongere lezers. Het zou jammer zijn als die lezers, zo volgens de uitgever door die passage op de tekst zouden ­afknappen. Hoe gaat deze uitgever dan om met onderwerpen over slavernij, genocide in Armenië, holocaust en seks die in verhalen voortkomen. Het mooie werk van Dante wordt door deze uitgever verminkt en kapotgemaakt door politieke correctheid. Met als argument: 'we willen niet nodeloos kwetsen'. Een uitleg of een voetnoot was beter geweest. Trouwens de taalgebruik in dat boekje is ook behoorlijk gedateerd.

  • Een gecensureerde versie van Dante
    • Slechte uitvoering

    In deze versie zijn passages over onder meer de profeet Mohammed geschrapt om het werk van Dante 'minder kwetsend' te maken. Uiteraard doet dat onrecht aan het oorspronkelijke werk. Wilt u een getrouwe vertaling die het werk intact laat, kies dan zeker voor een andere vertaling.

  • Censuur op middeleeuws klassiek boek... Onvoorstelbaar.
    • Slechte uitvoering

    De titel geeft het al aan. Je gaat geen middeleeuws boek vertalen en daarbij gedeeltes weglaten omdat het hedendaagse religieuzen tegen de borst kan stoten. Dit is de tijd waarin wij leven helaas.

  • Censuur toegepast
    • Slechte uitvoering
    • censuur tov het origineel

    In deze vertaling zijn bewust passages geschrapt die de vertaler/uitgever kwetsend achten.

    Voor wie vindt dat soort censuur moet kunnen, kan beter eerst 1984 van George Orwell lezen en dan nog eens proberen te begrijpen waarom censuur zeer gevaarlijk en absoluut onwenselijk is.

  • Schandalig gecensureerde vertaling
    • Slechte uitvoering

    Bij een vertaling hoeft een tekst niet woordelijk vertaald te worden. Wel is het belangrijk dat de intentie per zin behouden blijft, uit respect voor het originele werk. Deze intenties zijn in dit werk niet behouden, door het schrappen en vervangen van namen getuigt van weinig respect naar de schrijver. Daarom kan ik deze vertaling niet goedkeuren.

Bindwijze: Hardcover
27 99
Op voorraad
Select
Nu besteld, dinsdag in huis Tooltip
Verkoop door bol.com
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door bol.com
  • Ophalen bij een bol.com afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Dag en nacht klantenservice
  • Cadeautje? Laat het voor je inpakken en bezorgen

Bezorgopties

  • Doordeweeks ook ’s avonds in huis
  • Kies zelf de bezorgdag
Bekijk alle bezorgopties
Andere verkopers (2)