Russische Bibliotheek - Bij mij op de maan een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Hardcover
  • 9789028261204
  • 15 april 2016
  • 575 pagina's
Alle productspecificaties

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes (1962) is vertaler en publicist, veelal samen met Erik Bindervoet. Vanaf 1986 publiceren ze gezamenlijk in literair-cultureel tijdschrift Hollands Maandblad, Filosofie Magazine en andere periodieken. Bindervoet en Henkes hebben samen veel vertaald, waaronder de verzamelde liedteksten van The Beatles en van Bob Dylan, toneelstukken van Shakespeare, De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus en bijna het verzamelde werk van James Joyce. Alleen vertaalde hij onder anderen werk van Andrej Tarkovski, Anatoli Mariëngof, de Meneer Gum-boeken van Andy Stanton. Samen met Erik Bindervoet schreef hij de kindermuziekvoorstelling De Mannen van Minsk (De Harmonie, 2013). Ook vertaalt hij Russische kindergedichten, die verschenen in T'ijger op Straat' en in 'Bij mij op de maan' (Van Oorschot, 2016). Over die laatste bundel schreef de Volkskrant: ‘Een feest om te lezen - én voor te dragen', en de NRC: ‘Een poëtische goudmijn. Tijdloos en briljant. De Nederlandse kinderpoëzie is in een klap met honderden nieuwe gedichten uitgebreid.’ In 2017 verscheen zijn eerste bundel met kinderpoëzie, 'Jij met mij', die hij samen met Marga van den Heuvel maakte.

Samenvatting

Poëzie voor kinderen heeft in Rusland van oudsher op een uitzonderlijk hoog niveau gestaan. Vanaf de sprookjes in dichtvorm van Poesjkin en de fabels van Krylov hebben de dichters voor kinderen werk gemaakt dat zo goed en zo tijdloos is, dat de kinderen het tot op de dag van vandaag met de paplepel ingegoten krijgen - en het hun leven lang kunnen opzeggen. De grote tijd van de Russische kinderpoëzie is de eerste helft van de twintigste eeuw, de tijd waarin Tsjoekovski, Marsjak, Charms en Vvedenski hun klassiekers schreven. Ook Mandelstam en Majakovski schreven dromerige (de een) en ironisch-opvoedkundige(de ander) gedichten voor kinderen die nog steeds populair zijn. Deze bloemlezing brengt het beste van de Russische kinderpoëzie bijeen in een even melodieuze als vindingrijke vertaling van Robbert-Jan Henkes. Van de stokoude wiegeliedjes en aftelversjes tot aan het openingsliedje van het kinderprogramma op het eerste Russische kanaal, Welterusten, kinderen. De gedichten zijn altijd speels, vol van taalkundig vernuft en dwingend van rijm en van ritme. Een van de grootmeesters was Kornej Tsjoekovski, die in 1915 debuteerde met zijn bloedstollende krokodillensage: Kort geleden liep opgewekt Over de brede Nevski Prospekt Met jas en bril Een krokodil. Hij sprak cryptisch Egyptisch, Pookte wat rond met zijn stok, Rookte en smookte kapok, Krokodil, Krokodil Krokodilovitsj! Robbert-Jan Henkes (1962) is publicist en vertaler. Hij maakte naam met zijn vertalingen, in samenwerking met Erik Bindervoet, van onder meer Joyce, Shakespeare en The Beatles.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum
15 april 2016
Aantal pagina's
575
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Robbert-Jan Henkes
Hoofdredacteur
Robbert-Jan Henkes

Vertaling

Eerste Vertaler
Robbert-Jan Henkes
Tweede Vertaler
Robbert-Jan Henkes

Overige kenmerken

Editie
1
Product breedte
126 mm
Product hoogte
25 mm
Product lengte
202 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
126 mm
Verpakking hoogte
25 mm
Verpakking lengte
202 mm
Verpakkingsgewicht
490 g

EAN

EAN
9789028261204

Reviews

Gemiddelde van 7 reviews
5
1
1
0
0
  • Prachtige versjes

    Positieve punten

    • Spannend
    • Grappig
    • Leerzaam
    • Fantasierijk
    • Mooi vormgegeven
    • Fantasierijk
    • Mooi vormgegeven
    Toon alleen de eerste 3 punten

    Wat moet ik nu met Russische kinderpoëzie, dacht ik (moeder van drie dochters van 3, 6 en 8 jaar) toen ik dit boekje van mijn moeder kreeg. Maar ik blijf het maar pakken, en de meiden hangen ademloos aan mijn lippen als ik een nieuwe vondst voorlees. De mooiste versjes en sprookjes staan er in. Een absolute aanrader dus!!! Favoriet bij ons zijn nu p.28 van de onderstebovens (het was in januari, precies op één april, Buiten was het droog, met plassen tot je bil, etc....) en de schattige slaapliedjes en versjes van Aleksandr Vvedenski (1904-1941) (Er wonen al een poosje, in een statig pand - de ene in een doosje, en ander in een mand, (...) daar wonen dus, (een poosje al), een poesje en een hond (etc)).

    Vond je dit een nuttige review?
    14
    0
  • wonderbaarlijk

    Positieve punten

    • Grappig
    • Fantasierijk
    • Mooi vormgegeven

    Ik ken geen Russisch; ik weet alleen dat de vertaling de Nobelprijs literatuur voor kinderen verdient. Onvoorstelbaar mooi met taal omgesprongen; ieder kind geniet hoe met de woorden gejongleerd wordt>

    Vond je dit een nuttige review?
    6
    0
  • Prachtige verhalen

    Positieve punten

    • Grappig
    • Leerzaam
    • Fantasierijk

    Negatieve punten

    • aan de dure kant

    Hele bijzondere en mooi gedichten, voor uren lang leesplezier.

    Vond je dit een nuttige review?
    5
    0
  • Prachtig!

    Positieve punten

    • Spannend
    • Grappig
    • Leerzaam
    • Fantasierijk
    • Fantasierijk
    Toon alleen de eerste 3 punten

    Dat is beter dan ik verwacht! Volle collectie Russische gedichten in 1 boek!
    Met plaatjes en iets grotere formaat was misschien nog leuker geweest!

    Vond je dit een nuttige review?
    2
    0
  • Zeer goed

    Positieve punten

    • Goede kwaliteit
    • duurzaam

    Twee pluspunten: goede kwaliteit en duurzaam.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • herinnering

    Positieve punten

    • Leerzaam

    Als cadeau voor een Russische kennis. Nu woonachtig in nl. Hij was zeer verguld met het present. Het zijn oude verhalen. Dus voorlezen voor kleine kinderen sluit niet echt aan. Vandaar herinnering van de oudere lezer aan vroegere verhalen.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • eigen cultuur in de Nederlandse taal

    Ik heb dit boek gekocht voor de kinderen van Russisch sprekende vluchtelingen. De ouders kunnen het voorlezen en mogelijk iets herkennen uit hun jeugd. De kinderen krijgen zo toch iets van de cultuur van hun ouders mee en dan in hun nieuwe moedertaal. ik heb het zelf niet gelezen, alleen gebladerd.

    Vond je dit een nuttige review?
    2
    7

Kies gewenste uitvoering

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 44 euro en 99 cent.
Op voorraad
Nu besteld, vrijdag in huis
  • Bestellen en betalen via bol
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door internetboekhandel.nl
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Wettelijke garantie via internetboekhandel.nl

Vaak samen gekocht

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen