De onderspitdelver

Afbeeldingen

Inkijkexemplaar

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Paperback
  • 9789086842193
  • 29 oktober 2020
  • 207 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

De onderspitdelver is een kunstenaarsroman, een requiem voor Glenn Gould, maar vooral een portret van Bernhard zelf. Centraal staat de relatie tussen drie pianisten: Glenn Gould, Wertheimer en de ik-figuur. Zij hebben elkaar in hun jonge jaren in Salzburg leren kennen tijdens de Horowitzcursus. Voor Wertheimer en de ik-figuur is de ontmoeting met Gould fataal. Het besef dat zij zijn geniale niveau nooit zullen bereiken —het gaat in de kunst immers om het hoogste, meest perfecte —, luidt voor Wertheimer de ondergang in en maakt dat de ik-figuur afstand doet van zijn piano en ‘wereldbeschouwingskunstenaar' wordt, dat wil zeggen schrijver. Het genie, de onderspitdelver en de filosoof: een virtuoos boek over virtuozendom! Ik ben helemaal weg van Bernhard: hij is een van de duisterste en grappigste schrijvers ... Een must read voor iedereen. Karl Ove Knausgaard Als je Bernhard niet hebt gelezen, weet je niets van de meest radicale vooruitgang in fictie sinds Joyce ... Mijn advies: geef je er volledig aan over. Lucy Ellmann De belangrijkste literaire prestatie sinds de Tweede Wereldoorlog. De meester. The New York Times Van de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989) verscheen bij IJzer reeds de zeer goed ontvangen roman Houthakken bij IJzer, evenals de verhalenbundel Op de boomgrens. Oorspronkelijke titel: Der Untergeher Uit het Duits vertaald door Chris Bakker.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Paperback
Oorspronkelijke releasedatum
29 oktober 2020
Aantal pagina's
207
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Thomas Bernhard
Hoofduitgeverij
IJzer

Vertaling

Eerste Vertaler
Chris Bakker
Tweede Vertaler
Chris Bakker

Overige kenmerken

Editie
1
Product breedte
124 mm
Product hoogte
21 mm
Product lengte
198 mm
Studieboek
Ja
Verpakking breedte
124 mm
Verpakking hoogte
21 mm
Verpakking lengte
198 mm
Verpakkingsgewicht
270 g

EAN

EAN
9789086842193

Je vindt dit artikel in

Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Taal
Nederlands
Beschikbaarheid
Leverbaar
Studieboek of algemeen
Studieboeken

Reviews

1 review
1
0
0
0
0
  • recensie

    Positieve punten

    • Grappig
    • aneigenzinnig beslist anders dan andere boeken
    • meeslepende stijl
    • hilarisch nihilistisch
    • hilarisch nihilistisch
    Toon alleen de eerste 3 punten

    In 'De onderspitdelver' - oorspronkelijk uit 1983 - doet de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989) in zijn allesoverheersende stijl, zijn reputatie als geniale mopperaar alle eer aan. Het vizier is gericht op de wereld van de concertpianisten, gefinetuned op het obsessieve dat het ware pianiogenie kenmerkt. Voor wie de absolute top wil bereiken in de kunst, schiet de standaard van de levenskunstenaar tekort. Met alle fatale gevolgen van dien…
    Wie Bernhard kent, weet dat bij hem dood en zelfmoord overal op de loer liggen. De openingszin valt dan ook meteen met de deur in huis: ‘Ook Glenn Gould, onze vriend en de belangrijkste pianovirtuoos van de eeuw, is maar eenenvijftig geworden, dacht ik bij het betreden van het logement. Alleen heeft hij er niet zoals Wertheimer een eind aan gemaakt, maar is, zoals dat heet, een natuurlijke dood gestorven.’ Vrijwel het hele boek bestaat uit ‘Glenn- en Wertheimerspinsels’ van de verteller, herinneringen die hem, de een na de ander, invallen vanaf het betreden van het logement. Centraal daarin staat de allesbeslissende kennismaking, 28 jaar geleden, met de toen nog onbekende Glenn Gould. Diens genie liet op zowel Wertheimer als de verteller een verpletterende indruk achter. Dodelijk voor Wertheimer uiteindelijk, maar niet voor de verteller, die zich sindsdien als ‘wereldbeschouwingskunstenaar’ is gaan profileren. Met zijn studie 'Over Glenn Gould', waaraan hij nog steeds werkt, wil hij zich klaarheid verschaffen over zowel Wertheimer als Gould.
    In een ritmisch bevredigende cadans met repeterende frasen, rolt de obsessieve gedachtestroom van de verteller zich over de bladzijden uit. Alles – geheel conform het stijlkenmerk van deze auteur - in een gestileerde, quasifilosofische taal vol suggestieve vermoedens en groteske veralgemening, met hier en daar geraffineerde ‘woordscheppingen’ als ‘conservatoriumstompzinnigheid’, ‘filosofieschnabbelaars’ en ‘vertolkersseniliteit’. Afgegeven wordt er bijna op alles en iedereen, bewondering is er slechts voor Glenn Gould, die sterk gemodelleerd is naar de reëel bestaande Glenn Gould.

    Dat al het gemopper de lezer toch tot glimlachen verleidt, is het geheim van Bernhard. Hij dikt de tragiek niet zozeer aan, maar wringt het tragische in zijn gedachtegang consequent tot in het komische uit, waardoor ontsnappen aan de tragiek mogelijk lijkt. ‘Wie niet kan lachen, is niet serieus te nemen’ leest men. ‘Zodra we de vijftig gepasseerd zijn, komen we onszelf laaghartig en karakterloos voor, dacht ik, hoe lang we die toestand volhouden is de vraag. Velen maken er op hun eenenvijftigste een eind aan, dacht ik. Velen op hun tweeënvijfstigste, maar meer op hun eenenvijftigste. Om het even of ze er op hun eenenvijftigste een eind aan maken of dat ze op hun eenenvijftigste, zoals dat heet, een natuurlijke dood sterven (…) We maken ons verachtelijk als we de vijftig overschrijden en doorleven, doorexisteren.’ Zelfmoord wordt haast als slapstick opgediend in de typering van ‘de Mönchsberg, die ook de zelfmoordberg genoemd wordt, omdat hij bij uitstek geschikt is voor zelfmoord en er storten er zich dan ook iedere week tenminste drie of vier naar beneden. De zelfmoordenaars gaan binnenin de berg met de lift naar boven, zetten een paar stappen en storten zich naar beneden.’

    Het vertalen van een ‘roman’ die zo samenvalt met zijn stijl is geen sinecure. Vooral vanwege de bedwelmende cadans van zijn zinnen die op een bewust artificiële manier zijn gecomponeerd: ’Glenn zweeg soms tijdenlang, net als ik die net als Glenn ook wel dagen kon zwijgen, maar niet, zoals Glenn, weken.’ Deze vertaling heeft het meeslepende ritme intact gehouden. Ook de titel 'De onderspitdelver' getuigt ervan dat vertaler Chris Bakker zich goed in Bernhards stijl heeft verplaatst en met zijn titelvondst zoveel gelukkiger uitpakt dan de Engelse editie: The loser.
    Wie van schrijvers als Reve, Hermans, Dostojevski, Gogol, Kafka en Beckett houdt, moet ook eens Bernhard gaan lezen.

    Vond je dit een nuttige review?
    9
    0

Kies gewenste uitvoering

Bindwijze : Paperback

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 22 euro en 50 cent.
Op voorraad
Select
Voor 23:59 uur besteld, dinsdag in huis
Verkoop door bol
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door bol
  • Ophalen bij een bol afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Dag en nacht klantenservice
Bezorgopties
  • Doordeweeks ook ’s avonds in huis

Vaak samen gekocht

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen