A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose Three Versions of Dream of the Red Chamber
Afbeeldingen
Sla de afbeeldingen overArtikel vergelijken
Auteur:
Yu Hou
Karl Bernhardt
- Engels
- Paperback
- 9783034318150
- 13 november 2014
- 218 pagina's
Samenvatting
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose by analysing three versions of the Chinese novel Dream of the Red Chamber. This book provides a comprehensive look at nominalization in English translations of Chinese prose and encourages further study into nominalization in translation.
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng ( Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng ( Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Productspecificaties
Wij vonden geen specificaties voor jouw zoekopdracht '{SEARCH}'.
Inhoud
- Taal
- en
- Bindwijze
- Paperback
- Oorspronkelijke releasedatum
- 13 november 2014
- Aantal pagina's
- 218
- Illustraties
- Nee
Betrokkenen
- Hoofdauteur
- Yu Hou
- Tweede Auteur
- Karl Bernhardt
- Hoofduitgeverij
- Peter Lang AG, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Overige kenmerken
- Editie
- New edition
- Extra groot lettertype
- Nee
- Product breedte
- 152 mm
- Product hoogte
- 13 mm
- Product lengte
- 222 mm
- Studieboek
- Nee
- Verpakking breedte
- 152 mm
- Verpakking hoogte
- 13 mm
- Verpakking lengte
- 222 mm
- Verpakkingsgewicht
- 340 g
EAN
- EAN
- 9783034318150
Je vindt dit artikel in
- Categorieën
- Taal
- Engels
- Boek, ebook of luisterboek?
- Boek
- Studieboek of algemeen
- Algemene boeken
- Over welke taal
- Chinees
Kies gewenste uitvoering
Kies je bindwijze
(2)
Prijsinformatie en bestellen
Rapporteer dit artikel
Je wilt melding doen van illegale inhoud over dit artikel:
- Ik wil melding doen als klant
- Ik wil melding doen als autoriteit of trusted flagger
- Ik wil melding doen als partner
- Ik wil melding doen als merkhouder
Geen klant, autoriteit, trusted flagger, merkhouder of partner? Gebruik dan onderstaande link om melding te doen.