Mục lục Đại Tạng Kinh Tiếng Việt Ebook Tooltip Ebooks kunnen worden gelezen op uw computer en op daarvoor geschikte e-readers.
Afbeeldingen
Artikel vergelijken
- vi
- E-book
- 9798215881057
- 16 november 2022
- Epub zonder kopieerbeveiliging (DRM)
Samenvatting
Vấn đề phiên dịch kinh điển ở Việt Nam có một số điểm đặc thù cần lưu ý. Kể từ thời điểm khoa thi bằng chữ Hán cuối cùng năm 1919 trở về trước, văn tự chính thức được sử dụng trong các hoạt động giáo dục, hành chánh và văn hóa xã hội nói chung ở nước ta vẫn là chữ Hán. Vì thế, những thế hệ người Việt Nam trước đó hầu như không có nhu cầu chuyển dịch kinh điển sang tiếng Việt (hay chữ Nôm của thời ấy). Người Trung Hoa thu thập và khắc in bộ Đại tạng kinh chữ Hán đầu tiên vào năm 971 (thời Tống Thái Tổ) thì đến năm 1008, tức là sau đó chỉ 37 năm, vua Lê Long Đĩnh đã sai người sang Trung Hoa thỉnh được Đại tạng kinh về Việt Nam. Và việc tiếp cận với Đại tạng kinh bằng chữ Hán hoàn toàn không có khó khăn gì về mặt ngôn ngữ đối với tầng lớp trí thức thời ấy, bởi chữ Hán là loại chữ viết chính thức mà họ được đào tạo.
Như vậy, với sự hiện diện của Đại tạng kinh chữ Hán tại Việt Nam, tầng lớp trí thức hầu như đã dễ dàng tiếp thu giáo lý đạo Phật. Hơn thế nữa, tuy chúng ta vẫn được nghe đề cập đến một số bản kinh dịch sang chữ Nôm, nhưng với điều kiện thực tiễn của đất nước ta từ thế kỷ 19 trở về trước, có thể nói số người đọc được thông thạo chữ Nôm còn ít hơn cả số người giỏi chữ Hán. Chưa nói đến một trở ngại khác nữa là chữ Nôm chưa có sự nhất quán, mà được viết khác nhau ở từng vùng miền hoặc tùy theo vị thầy dạy. Vì thế, chúng ta không lấy làm lạ khi người Việt Nam trước đây không đặt ra vấn đề phiên dịch kinh điển.
Nói cách khác, tất cả những thế hệ trước đây của người Việt đều đã tiếp nhận Phật pháp chủ yếu từ Hán tạng, từ các bậc danh tăng lỗi lạc thời Lý, Trần... cho đến những vị tôn túc gần đây như Thích Trí Tịnh, Thích Trí Quang, Thích Thanh Từ... cũng đều là những người đã tiếp nhận Phật pháp từ kinh văn chữ Hán.
Nhưng vấn đề đã thay đổi kể từ khi chúng ta khai tử chữ Hán trong đời sống xã hội và bắt đầu sử dụng chữ quốc ngữ ngày càng rộng rãi. Những thế hệ nối tiếp dần dần xa lạ với chữ Hán, xem đó như một thứ ngôn ngữ học thuật không còn phổ biến, và ngay cả những từ Hán Việt trong ngôn ngữ thường ngày đôi khi cũng bị một số người xem là khó hiểu. Như vậy, việc tiếp cận lời dạy của Phật qua Đại tạng kinh chữ Hán đối với những thế hệ từ nay về sau là điều hết sức khó khăn, hay nói cách khác thì khả năng này chỉ có được ở một thiểu số hiếm hoi. Vì thế, nhu cầu chuyển dịch Đại tạng kinh sang tiếng Việt là điều cấp thiết.
Productspecificaties
Inhoud
- Taal
- vi
- Bindwijze
- E-book
- Oorspronkelijke releasedatum
- 16 november 2022
- Ebook Formaat
- Epub zonder kopieerbeveiliging (DRM)
Betrokkenen
- Hoofdauteur
- NguyễN Minh TiếN
Lees mogelijkheden
- Lees dit ebook op
- Android (smartphone en tablet) | Kobo e-reader | Desktop (Mac en Windows) | iOS (smartphone en tablet) | Windows (smartphone en tablet)
Overige kenmerken
- Studieboek
- Nee
EAN
- EAN
- 9798215881057
Je vindt dit artikel in
- Categorieën
- Taal
- Vietnamees
- Beschikbaarheid
- Leverbaar
- Beschikbaar in Kobo Plus
- Beschikbaar in Kobo Plus
- Boek, ebook of luisterboek?
- Ebook
Kies gewenste uitvoering
Prijsinformatie en bestellen
De prijs van dit product is 3 euro en 99 cent.- E-book is direct beschikbaar na aankoop
- E-books lezen is voordelig
- Dag en nacht klantenservice
- Veilig betalen
Rapporteer dit artikel
Je wilt melding doen van illegale inhoud over dit artikel:
- Ik wil melding doen als klant
- Ik wil melding doen als autoriteit of trusted flagger
- Ik wil melding doen als partner
- Ik wil melding doen als merkhouder
Geen klant, autoriteit, trusted flagger, merkhouder of partner? Gebruik dan onderstaande link om melding te doen.