Shakespeares ''Romeo und Juliet'' - Die Übersetzungen von A.W. Schlegel und Erich Fried im Vergleich

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Duits
  • Paperback
  • 9783640157501
  • 10 september 2008
  • 28 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,0, Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf (Abteilung fur germanistische Sprachwissenschaft), Veranstaltung: Germanistisches Seminar: Ubersetzungstheorie und -geschichte, 15 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Einleitung In der vorliegenden Arbeit sollen die Ubersetzungen von Shakespeares Romeo and Juliet1 Erich Frieds2 und August Wilhelm von Schlegels3 anhand ausgesuchter Textstellen untersucht werden. Das Stuck wurde vermutlich erstmals 1596 aufgefuhrt. Die Auswahl der Ubersetzungen ist willkurlich und darf nicht zu dem Fehlschluss fuhren, in der Zwischenzeit von Schlegels bis Frieds Ubersetzung seien keine, oder nur wenige unbedeutende Versuche unternommen worden, seine Stucke ins Deutsche zu ubertragen. Zu den beruhmtesten Shakespeare-Ubersetzern zahlen Bodmer, Lessing, Wieland und Eschenburg. Selbst Goethe, weniger als Ubersetzer als als Dichter und Dramenschreiber bekannt, versuchte sich an einer Bearbeitung von Romeo und Julia. Bei den exemplarisch untersuchten Textstellen handelt es sich um eine prosaische Stelle (1.1.1-69)4, zwei Textstellen im Blankvers sowie eine Textstelle mit festem Reimschema (1.5.93-110). Hierzu sollen verglichen werden: zum einen formale Aspekte der Ubersetzungen wie Versmass und Reim, lautliche Ubereinstimmungen, Syntax als auch formal bedingte Auslassungen und Zusatze; zum anderen semantische Aspekte der Ubersetzungen wie z.B. Wortspiele, Anstossiges, sowie deutende bzw. erklarende Veranderungen der Ubersetzer. Folgend aus den beobachteten Unterschieden und Gemeinsamkeiten soll auf den ubersetzungstheoretischen Hintergrund des jeweiligen Ubersetzers ruckgeschlossen werden. Die Poetik der beiden Ubersetzer ist weitestgehend aus den Ubersetzungen, also immanent, zu erarbeiten. Als letzter Schritt soll die Bezugnahme auf die im Seminar Ubersetzungstheorie und - geschichte" besprochenen ubersetzungstheoretischen Positionen erfolgen."

Productspecificaties

Inhoud

Taal
de
Bindwijze
Paperback
Oorspronkelijke releasedatum
10 september 2008
Aantal pagina's
28
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Pia Witzel
Hoofduitgeverij
Grin Publishing

Overige kenmerken

Editie
08003
Extra groot lettertype
Nee
Product breedte
140 mm
Product hoogte
2 mm
Product lengte
216 mm
Studieboek
Ja
Verpakking breedte
140 mm
Verpakking hoogte
2 mm
Verpakking lengte
216 mm
Verpakkingsgewicht
45 g

EAN

EAN
9783640157501

Je vindt dit artikel in

Categorieën
Taal
Duits
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Studieboek of algemeen
Studieboeken
Nog geen reviews

Kies gewenste uitvoering

Bindwijze : Paperback

Prijsinformatie en bestellen

Niet leverbaar

Ontvang eenmalig een mail of notificatie via de bol app zodra dit artikel weer leverbaar is.

Houd er rekening mee dat het artikel niet altijd weer terug op voorraad komt.

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen