Shakespeares ''Romeo und Juliet'' - Die Übersetzungen von A.W. Schlegel und Erich Fried im Vergleich
Afbeeldingen
Artikel vergelijken
Auteur:
Pia Witzel
- Duits
- Paperback
- 9783640157501
- 10 september 2008
- 28 pagina's
Samenvatting
Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,0, Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf (Abteilung fur germanistische Sprachwissenschaft), Veranstaltung: Germanistisches Seminar: Ubersetzungstheorie und -geschichte, 15 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Einleitung In der vorliegenden Arbeit sollen die Ubersetzungen von Shakespeares Romeo and Juliet1 Erich Frieds2 und August Wilhelm von Schlegels3 anhand ausgesuchter Textstellen untersucht werden. Das Stuck wurde vermutlich erstmals 1596 aufgefuhrt. Die Auswahl der Ubersetzungen ist willkurlich und darf nicht zu dem Fehlschluss fuhren, in der Zwischenzeit von Schlegels bis Frieds Ubersetzung seien keine, oder nur wenige unbedeutende Versuche unternommen worden, seine Stucke ins Deutsche zu ubertragen. Zu den beruhmtesten Shakespeare-Ubersetzern zahlen Bodmer, Lessing, Wieland und Eschenburg. Selbst Goethe, weniger als Ubersetzer als als Dichter und Dramenschreiber bekannt, versuchte sich an einer Bearbeitung von Romeo und Julia. Bei den exemplarisch untersuchten Textstellen handelt es sich um eine prosaische Stelle (1.1.1-69)4, zwei Textstellen im Blankvers sowie eine Textstelle mit festem Reimschema (1.5.93-110). Hierzu sollen verglichen werden: zum einen formale Aspekte der Ubersetzungen wie Versmass und Reim, lautliche Ubereinstimmungen, Syntax als auch formal bedingte Auslassungen und Zusatze; zum anderen semantische Aspekte der Ubersetzungen wie z.B. Wortspiele, Anstossiges, sowie deutende bzw. erklarende Veranderungen der Ubersetzer. Folgend aus den beobachteten Unterschieden und Gemeinsamkeiten soll auf den ubersetzungstheoretischen Hintergrund des jeweiligen Ubersetzers ruckgeschlossen werden. Die Poetik der beiden Ubersetzer ist weitestgehend aus den Ubersetzungen, also immanent, zu erarbeiten. Als letzter Schritt soll die Bezugnahme auf die im Seminar Ubersetzungstheorie und - geschichte" besprochenen ubersetzungstheoretischen Positionen erfolgen."
Productspecificaties
Wij vonden geen specificaties voor jouw zoekopdracht '{SEARCH}'.
Inhoud
- Taal
- de
- Bindwijze
- Paperback
- Oorspronkelijke releasedatum
- 10 september 2008
- Aantal pagina's
- 28
- Illustraties
- Nee
Betrokkenen
- Hoofdauteur
- Pia Witzel
- Hoofduitgeverij
- Grin Publishing
Overige kenmerken
- Editie
- 08003
- Extra groot lettertype
- Nee
- Product breedte
- 140 mm
- Product hoogte
- 2 mm
- Product lengte
- 216 mm
- Studieboek
- Ja
- Verpakking breedte
- 140 mm
- Verpakking hoogte
- 2 mm
- Verpakking lengte
- 216 mm
- Verpakkingsgewicht
- 45 g
EAN
- EAN
- 9783640157501
Je vindt dit artikel in
- Categorieën
- Taal
- Duits
- Boek, ebook of luisterboek?
- Boek
- Studieboek of algemeen
- Studieboeken
Kies gewenste uitvoering
Bindwijze
: Paperback
Prijsinformatie en bestellen
Rapporteer dit artikel
Je wilt melding doen van illegale inhoud over dit artikel:
- Ik wil melding doen als klant
- Ik wil melding doen als autoriteit of trusted flagger
- Ik wil melding doen als partner
- Ik wil melding doen als merkhouder
Geen klant, autoriteit, trusted flagger, merkhouder of partner? Gebruik dan onderstaande link om melding te doen.