The Book of Romance Ebook Tooltip

Afbeeldingen

Inkijkexemplaar

Artikel vergelijken

  • Engels
  • E-book
  • 9781613103753
  • 24 februari 2021
  • Adobe ePub
Alle productspecificaties
  • Je leest ebooks gemakkelijk op je Kobo e-reader, of op je smartphone of tablet met de bol.com Kobo app. Let op! Ebooks kunnen niet geannuleerd of geretourneerd worden.

Samenvatting

It is to be supposed that children do not read Prefaces; these are Bluebeard's rooms, which they are not curious to unlock. A few words may therefore be said about the Romances contained in this book. In the editor's opinion, romances are only fairy tales grown up. The whole mass of the plot and incident of romance was invented by nobody knows who, nobody knows when, nobody knows where. Almost every people has the Cinderella story, with all sorts of variations: a boy hero in place of a girl heroine, a beast in place of a fairy godmOther, and so on. The Zuñis, an agricultural tribe of New Mexico, have a version in which the moral turns out to be against poor Cinderella, who comes to an ill end. The Red Indians have the tale of Orpheus and Eurydice, told in a very touching shape, but without the music. On the Other hand, the negroes in the States have the Orpheus tale, adapted to plantation life, in a form which is certainly borrowed from Europeans. This version was sent to me some years ago, by Mr. Barnet Phillips, Brooklyn, New York, and I give it here for its curiosity. If the proper names, Jim Orpus and Dicey, had not been given, we might not feel absolutely certain that the story was borrowed. It is a good example of adaptation from the heroic age of Greece to the servile age of Africans. Dicey and Orpus Dat war eber so long ago, 'cause me granmammy tell me so. It h'aint no white-folks yarn—no Sah. Gall she war call Dicey, an' she war borned on de plantation. Whar Jim Orpus kum from, granmammy she disremember. He war a boss-fiddler, he war, an' jus' that powerful, dat when de mules in de cotton field listen to um, dey no budge in de furrer. Orpus he neber want no mess of fish, ketched wid a angle. He just take him fiddle an' fool along de branch, an' play a tune, an' up dey comes, an' he cotch 'em in he hans. He war mighty sot on Dicey, an' dey war married all proper an' reg'lar. Hit war so long ago, dat de railroad war a bran-new spick an' span ting in dose days. Dicey once she lounge 'round de track, 'cause she tink she hear Orpus a fiddlin' in de fur-fur-away. Onyways de hengine smash her. Den Jim Orpus he took on turrible, an' when she war buried, he sot him down on de grave, an' he fiddle an' he fiddle till most yo' heart was bruk. An' he play so long dat de groun' crummle (crumble) an' sink, an' nex' day, when de peoples look for Jim Orpus, dey no find um; oney big-hole in de lot, an' nobody never see Jim Orpus no mo'. An' dey do say, dat ef yo' go inter a darky's burial-groun', providin' no white man been planted thar, an' yo' clap yo' ear to de groun', yo' can hear Jim's fiddle way down deep belo', a folloin' Dicey fru' de lan' of de Golden Slippah. The original touch, the sound of Orpus's fiddle heard only in the graveyards of the negroes (like the fairy music under the fairy hill at Ballachulish), is very remarkable. Now the Red Indian story has no harper, and no visit by the hero to the land of the dead. His grief brings his wife back to him, and he loses her again by breaking a taboo, as Orpheus did by looking back, a thing always forbidden. Thus we do not know whether or not the Red Indian version is borrowed from the European myth, probably enough it is not. But in no case—not even when the same plot and incidents occur among Egyptians and the Central Australian tribes, or among the frosty Samoyeds and Eskimo, the Samoans, the Andamanese, the Zulus, and the Japanese, as well as among Celts and ancient Greeks—can we be absolutely certain that the story has not been diffused and borrowed, in the backward of time. Thus the date and place of origin of these eternal stories, the groundwork of ballads and popular tales, can never be ascertained. The oldest known version may be found in the literature of Egypt or Chaldæa, but it is an obvious fallacy to argue that the place of origin must be the place where the tale was first written down in hieroglyph or cuneiform characters

Productspecificaties

Inhoud

Taal
en
Bindwijze
E-book
Oorspronkelijke releasedatum
24 februari 2021
Ebook Formaat
Adobe ePub
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Andrew Lang
Tweede Auteur
Mint Editions
Hoofdillustrator
H J Ford
Tweede Illustrator
H. J. Ford
Hoofdredacteur
Andrew Lang
Hoofduitgeverij
Library Of Alexandria

Lees mogelijkheden

Lees dit ebook op
Android (smartphone en tablet) | Kobo e-reader | Desktop (Mac en Windows) | iOS (smartphone en tablet) | Windows (smartphone en tablet)

Overige kenmerken

Studieboek
Nee

EAN

EAN
9781613103753

Je vindt dit artikel in

Taal
Engels
Boek, ebook of luisterboek?
Ebook
Beschikbaar in Kobo Plus
Beschikbaar in Kobo Plus
Beschikbaarheid
Leverbaar
Nog geen reviews

Waarom een wereldbollabel?

Artikelen met een wereldbol bezitten positieve eigenschappen vergeleken met soortgelijke artikelen, zoals bepaalde keur- of kenmerken op sociaal en ecologisch gebied.

Keur- of kenmerken

  • Digitaal boek
Lees meer over ons wereldbollabel

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 4 euro en 99 cent.
Direct beschikbaar
Verkoop door bol
Ebook
  • E-book is direct beschikbaar na aankoop
  • E-books lezen is voordelig
  • Dag en nacht klantenservice
  • Veilig betalen
Houd er rekening mee dat je downloadartikelen niet kunt annuleren of retourneren. Bij nog niet verschenen producten kun je tot de verschijningsdatum annuleren.
Zie ook de retourvoorwaarden

Alle bindwijzen en edities (5)

  • 8,99
    Direct beschikbaar
  • 4,99
    Direct beschikbaar
  • 7,99
    Direct beschikbaar
  • 9,99
    2 - 3 weken Tooltip
  • 11,99
    2 - 3 weken Tooltip

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen