Tote Seelen Ein Poem

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Duits
  • Paperback
  • 9783423142632
  • 640 pagina's
Alle productspecificaties

Samenvatting

Neuübersetzung anläßlich des 200. Geburtstages von Nikolai Gogol am 1. April 2009

Die virtuos erzählte Geschichte eines abenteuerlichen Coups: Pawel Iwanowitsch Tschitschikow fährt über Land und tätigt unglaubliche Geschäfte... Auf seiner Fahrt durch Russland macht er verschiedenen Gutsbesitzern seine Aufwartung und versucht, sie zu überreden, ihm eine Liste derjenigen Leibeigenen zu überlassen, die seit der letzten fiskalischen Erhebung gestorben sind.

Zum großen Erstaunen der Beteiligten hat er dafür Verwendung! Was er allerdings damit vorhat, erfährt auch der Leser erst allmählich. Aus diesem wunderlichen Sujet erwächst eine surrealistische Bildergalerie von grotesken Charakteren und unvergesslichen Sonderlingen. Die "Toten Seelen", eines der originellsten Bücher der russischen Literatur und fest verankert im Kanon der Weltliteratur, fasziniert als burleskes Sittengemälde Rußlands. Der virtuose Stil, der phantasievolle, überbordende Erzählfluß und der kühne Aufbau des Werks machen die Lektüre des Romans zu einem unvergesslichen Erlebnis.

Kommentar zur Neuübersetzung von Vera Bischitzky

»Wie kompliziert die formale Seite der Werke Gogols ist, kann man leicht sehen, wenn man versucht, auch nur einige Zeilen eines beliebigen Werks von ihm adäquat in eine beliebige Sprache zu übersetzen", so der Slawist Dmitrij Tschizewskij. Gogol scherte sich nicht um sprachliche Fehler, die ihm unterliefen und auf die ihn Zeitgenossen hinwiesen, auch mischte er immer wieder russische mit ukrainischen Sprachelementen. Soll und kann dies in eine andere Sprache übertragen werden? Und wie geht ein Übersetzer mit all den Tautologien um, die den deutschen Leser mitunter befremdlich anmuten? Was ist zu tun angesichts Gogolscher Sprachschöpfungen, die (so Tschizewskij) "überhaupt keiner Sprache eigen sind" und mitunter nur der Verzierung dienen oder eine rätselhafte Aura schaffen sollen? Wie den lyrischen Ton bewahren, die Rhythmik oder das halbgebildete Stammeln eines russischen Provinzbeamten, welche Äquivalente für exotische Speisen finden? Diese und viele andere Übersetzungsprobleme lassen sich nur in einem unendlich langsamen Annäherungsprozeß lösen, der die Schrift-und Lautgestalt des Textes in gleicher Weise berücksichtigt - denn Gogol war auch ein begnadeter Vorleser seiner Werke.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
de
Bindwijze
Paperback
Aantal pagina's
640
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Nikolai Gogol
Tweede Auteur
Nikolai Gogol
Hoofdillustrator
Chagallmarc
Hoofduitgeverij
Dtv Verlagsgesellschaft

Vertaling

Eerste Vertaler
Jaime Arbe
Originele titel
Pochozdenija Cickova ili Mertvye duszi. Poema

Overige kenmerken

Product breedte
171 mm
Product hoogte
42 mm
Product lengte
239 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
121 mm
Verpakking hoogte
35 mm
Verpakking lengte
190 mm
Verpakkingsgewicht
523 g

EAN

EAN
9783423142632

Je vindt dit artikel in

Taal
Duits
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Beschikbaarheid
Leverbaar
Studieboek of algemeen
Algemene boeken
Nog geen reviews

Kies gewenste uitvoering

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 14 euro en 99 cent.
Uiterlijk 18 mei in huis
Verkoop door bol
In winkelwagen
  • Gratis verzending door bol vanaf 20 euro
  • Ophalen bij een bol afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Dag en nacht klantenservice

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen