Vertalen wat er staat

Afbeeldingen

Inkijkexemplaar

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Paperback
  • 9789045008851
  • 19 juli 2008
  • 206 pagina's
Alle productspecificaties

Arthur Langeveld

Arthur Langeveld (1947) is docent Russische literatuur en geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde onder meer Dode zielen van Gogol, Oblomov van Gontsjarov en een aantal kortere werken van Tolstoj. Daarnaast vertaalde hij talrijke moderne schrijvers als Charms, Pilnjak, Astafjev en Makanin. In 2005 verscheen een nieuwe vertaling van Dostojevski's De broers Karamazov van zijn hand. In 2006 ontving hij voor zijn gehele vertaaloeuvre de Martinus Nijhoffprijs. Op bol.com vind je alle boeken van Arthur Langeveld, waaronder het nieuwste boek van Arthur Langeveld.

Samenvatting

Vertalen is een vak, een moeilijk vak, en slechts een gering aantal natuurtalenten beheerst dit van meet af aan, de meeste andere mensen echter moeten er een opleiding in krijgen, want het is een vak dat - mits enige aanleg aanwezig is - zeker geleerd kan worden. Dit pleidooi voor een professionalisering van het vertalen zal iedereen kunnen onderschrijven die bijvoorbeeld wel eens geworsteld heeft met een volstrekt onbegrijpelijke, want door een Japanner uit het Japans vertaalde, handleiding voor een elektrisch apparaat.

Voor een lezer is het van essentieel belang dat niet alleen een vertaalde handleiding voor een elektrisch apparaat, maar ook zijn favoriete vertaalde roman goed leesbaar is. Waarom is vertalen zo moeilijk? Hoe gaan vertalers in de praktijk de moeilijkheden van hun vak te lijf? In Vertalen wat er staat, dat voor het eerst in 1986 verscheen en inmiddels een klassieker in de vertaalwetenschap is, geeft Arthur Langeveld aan de hand van talrijke bestaande literaire vertalingen eenvoudige antwoorden op praktische vragen uit een van de meest essentiële disciplines in de letteren. Een fascinerende handleiding voor beginnende vertalers en voor iedereen die regelmatig met vreemde talen en vertalingen te maken heeft

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Paperback
Oorspronkelijke releasedatum
19 juli 2008
Aantal pagina's
206
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Arthur Langeveld
Hoofduitgeverij
Atlas

Overige kenmerken

Editie
5
Extra groot lettertype
Nee
Product breedte
134 mm
Product hoogte
20 mm
Product lengte
209 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
134 mm
Verpakking hoogte
20 mm
Verpakking lengte
209 mm
Verpakkingsgewicht
294 g

EAN

EAN
9789045008851

Je vindt dit artikel in

Taal
Nederlands
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Beschikbaarheid
Leverbaar
Studieboek of algemeen
Algemene boeken

Reviews

1 review
0
1
0
0
0
  • Voor wie van vreemde talen houdt

    Positieve punten

    • Heldere boodschap
    • Overzichtelijk

    Een fantastisch boek voor mensen met belangstelling voor andere talen. Heb het in mijn studententijd gekregen en met veel plezier gelezen en sla het af en toe nog steeds op. Waarom zijn er in het Engels minder woorden nodig, waarom kan ik een bepaald Frans bijvoeglijk naamwoord niet gebruiken om de nuance die ik op
    het oog heb uit te drukken? Waarom is vertalen van gedichten en liedteksten zo moeilijk en zo knap als het lukt? Dit boek biedt inzicht in problemen bij het gebruik van een vreemde taal.

    Vond je dit een nuttige review?
    5
    0

Kies gewenste uitvoering

Bindwijze : Paperback

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 99 euro en 40 cent. Dit is een tweedehands product.
Alleen tweedehands
Goed
1 - 2 weken
  • Bestellen en betalen via bol
  • Prijs inclusief verzendkosten, verstuurd door Bogamo 7 - Boeken outlet
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren

Vaak samen gekocht

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen