Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje over Anna Karenina en de kunst van het vertalen

Afbeeldingen

Artikel vergelijken

  • Nederlands
  • Paperback
  • 9789061434306
  • 31 januari 2017
  • 128 pagina's
Alle productspecificaties

Hans Boland

Hans Boland (1951), slavist, promoveerde op poëzie van Anna Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij tal van Russiche dichters, en het proza van Lermontov, Dostojevski e.a. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit verbonden was. Vanaf 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin in het Nederlands.

Samenvatting

Lev Tolstoi (1828-1910) was een schrijver-tovenaar en werd in de laatste decennia van zijn leven gezien als het geweten van de natie. Ook buiten Rusland vond zijn gedachtegoed grote aanhang. Zijn meesterwerk Anna Karenina wordt nog altijd gezien als een absoluut hoogtepunt in de Europese literatuur. Hans Boland legt uit waarom dat terecht is, maar schuwt daarbij het omvertrekken van heilige huisjes niet. Boland heeft behalve met monografieën over Dostojevski en Sint-Petersburg vooral naam gemaakt als vertaler van Alexandr Poesjkin en Anna Achmatova. Hij werd in 2015 gelauwerd met de Martinus Nijhoffprijs maar bedankte voor Poetins Poesjkinmedaille.

Productspecificaties

Inhoud

Taal
nl
Bindwijze
Paperback
Oorspronkelijke releasedatum
31 januari 2017
Aantal pagina's
128
Kaarten inbegrepen
Nee
Illustraties
Nee

Betrokkenen

Hoofdauteur
Hans Boland

Overige kenmerken

Editie
1
Extra groot lettertype
Nee
Product breedte
140 mm
Product hoogte
13 mm
Product lengte
200 mm
Studieboek
Nee
Verpakking breedte
140 mm
Verpakking hoogte
13 mm
Verpakking lengte
200 mm
Verpakkingsgewicht
226 g

EAN

EAN
9789061434306

Je vindt dit artikel in

Categorieën
Taal
Nederlands
Boek, ebook of luisterboek?
Boek
Studieboek of algemeen
Algemene boeken
Beschikbaarheid
Leverbaar

Reviews

Gemiddelde van 6 reviews
2
4
0
0
0
  • Een kijkje in de keuken van de vertaler

    Positieve punten

    • Overzichtelijk
    • Praktisch toepasbaar
    • Heldere boodschap

    Na het voltooien van zijn nieuwste vertaling van de roman Anna Karenina van Lev Tolstoi (1828-1910) heeft Hans Boland (1951) zich toegelegd op het schrijven van het informatieve boekje; Hij kan me de hout hachelen met zijn vorstendommetje, waarin hij uitleg geeft hoe hij te werk gaat en over de keuzes die hij heeft gemaakt in deze vertaling en in het algemeen over het vertalen van Russische literatuur, zijn grote passie.

    Dat taal überhaupt zijn passie is blijkt uit het feit dat hij aftrapt met de wens dat er in het middelbaar onderwijs weer aandacht besteed zou moeten worden aan het vertalen van teksten. Hierdoor zou er meer taalgevoel, -beheersing en -bewustzijn gecreëerd worden en slordig taalgebruik tegengaan.
    Taal is natuurlijk een dynamisch iets en het zal altijd blijven veranderen, maar de verarming van de Nederlandse taal, die tegenwoordig zo vaak te vinden is op bijvoorbeeld de sociale media, is mij in ieder geval een gruwel, dus onderschrijf ik dit volmondig.

    Boland is een groot voorstander van een vrije vertaling die zijns inziens de context meestal meer recht doet dan letterlijk vertalen, waarbij bijvoorbeeld woordgrappen en gezegden hun kracht zullen verliezen, omdat deze niet letterlijk cq woordelijk gebruikt worden in de Nederlandse taal. Het is hierbij evenwel belangrijk dat de context en authenticiteit van het verhaal behouden blijft.

    'Want literair vertalen is een kunst en vrijheid is de grondslag van het artistieke genie.'

    De klassieker Anna Karenina verscheen in 1877 en wordt gezien als een van de allergrootste literaire werken en is tot op heden nog steeds een roman die wereldwijd nog steeds graag gelezen wordt. Over de vraag wat nou precies het grote geheim is van de aantrekkingskracht van dit werk, heeft menigeen zijn hoofd gebroken en een antwoord is niet gemakkelijk, zelfs onmogelijk te geven. Toch zijn er vele kritieken verschenen en evenzoveel meningen.

    'Voor mij persoonlijk is het grootste raadsel van Anna Karenina - en van alle andere schitterende verhalen van Tolstoi, Oorlog en vrede niet uitgezonderd - dat een bijna gênante ideeënarmoede de basis kan zijn voor een fabelachtig literair monument.'

    Wat dit boekje uitermate pakkend maakt is dat Boland de lezer meeneemt in het verhaal van Karenina en uitgebreid aandacht besteed aan Tolstoi en zijn werk. Hij geeft een helder inzicht in de synopsis, opbouw van het boek, thematiek, motieven, personages en dergelijke. Tevens geeft de auteur per hoofdstuk aan waar hij mee heeft geworsteld tijdens de vertaling, welke keuzes hij heeft gemaakt en waarom. Enige kennis van literaire terminologie is handig, maar verduidelijking is natuurlijk ook te vinden op Google.

    Het is op twee manieren te gebruiken: als voorbereiding op het lezen van Anna Karenina - let wel; dan zijn er wel spoilers te lezen - of naderhand om meer verdieping te vinden in datgene wat je hebt gelezen.

    Als epiloog is een gedicht opgenomen van Anna Achmatova, wiens werk Boland - die in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt heeft gekregen - ook heeft vertaald.

    Een mooie toevoeging zijn de twee in het boek opgenomen plattegrondjes met de belangrijkste plaatsen die in Tolstoi's werk beschreven worden.
    In een prettig leesbare stijl maakt Boland Anna Karenina nog mooier, begrijpelijker en geeft het de lezer de kans om nog dieper te duiken in dit Russische meesterwerk en het wel en wee van Anna en Vronski. Een schitterende aanvulling!

    Vond je dit een nuttige review?
    4
    0
  • Enorm boeiend

    Positieve punten

    • Praktisch toepasbaar
    • Heldere boodschap

    Als je van taal houdt is dit verrukkelijk om te lezen, ook al ben je het niet eens met de auteur zoals ik.

    Vond je dit een nuttige review?
    2
    0
  • Vertalen naar het hier en nu

    Positieve punten

    • Overzichtelijk
    • Heldere boodschap
    • schrijver heeft een enorm overzicht over het vak

    Een fantastisch leuk boek voor mensen die van taal en lezen houden. De schrijver is een ervaren vertaler en vertelt over zijn kijk op het vak. Hij geeft veel prachtige voorbeelden hoe je de intentie van de schrijver het beste overdraagt met de mogelijkheden die de taal waarin hij het boek vertaalt biedt.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • mooie aanvulling

    Mooie aanvulling bij 'Anna Karenina'. De auteur licht zijn vertaalopvatting uitgebreid toe. Ook nuttig voor wie op zoek is naar vakliteratuur over literair vertalen.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • De keuken van de vertaler

    Positieve punten

    • Overzichtelijk
    • Praktisch toepasbaar
    • Heldere boodschap

    Het is heel interessant als lezer iets vd dilemma’s en keuzes van een vertaler te weten.

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0
  • Hoe een topvertaling savoureren

    Positieve punten

    • Overzichtelijk
    • Praktisch toepasbaar
    • Heldere boodschap

    Smullen in het sterrenrestaurant van de taalliefhebber

    Vond je dit een nuttige review?
    0
    0

Kies gewenste uitvoering

Bindwijze : Paperback

Prijsinformatie en bestellen

De prijs van dit product is 17 euro en 50 cent.
Op voorraad
Select
Voor 23:59 uur besteld, dinsdag in huis
Verkoop door bol
  • Gratis verzending door bol vanaf 20 euro
  • Ophalen bij een bol afhaalpunt mogelijk
  • 30 dagen bedenktijd en gratis retourneren
  • Dag en nacht klantenservice
Bezorgopties
  • Vandaag nog in huis (bestel ma-vr voor 12:00, bezorging tussen 17:00 en 22:00)
  • Doordeweeks ook ’s avonds in huis
  • Ook zondag in huis (bestel voor za 23:59)

Vaak samen gekocht

Lijst met gekozen artikelen om te vergelijken

Vergelijk artikelen